William Shakespeare-Immortal Poet of Nature. Stratford-on-Avon.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
С. Я. Маршак ( ) Материалы к уроку внеклассного чтения.
Advertisements

William Shakespeare Shakespeares Land. All worlds a stage, and all the men and women are merely players: All worlds a stage, and all the men and women.
Шекспир овский вопрос. Душа нашего века, чудо нашей сцены, Он принадлежит не одному веку, но всем временам. Бен Джонсон Цель урока:
Уильям Шекспир. Сонеты. «Смуглая леди сонетов.» Эмилия Владимировна Агафонова Школа 489 Московского района Санкт-Петербурга.
Новаторство сонетов Вильяма Шекспира. 3 основных типа европейского сонета ВГВ ГВГ - итальянский сонет ВВГ ДГД - французский сонет ВГВГ ДД - английский.
William Shakespeare – Immortal Poet of All Times There is no darkness but ignorance. (Twelfth Night)
The world's greatest playwright. William Shakespeare was an English poet, playwright and actor. He was born in 1564 in Stratford-upon-Avon. His father,
WILLIAM SHAKESPEARE Данте Алигьери Франческо Петрарка.
Someone who writes booka doctor Someone who plays different roles a writer Someone who creates buildingsa singer Someone who sings songs a sportsman Someone.
WILLIAM SHAKESPEARE The life of William Shakespeare W. Shakespeare was born on April 23, 1564 in Stratford-on-Avon. His father was a glove-maker.
How well do you know Shakespeare? Would you be able to act as a guide in Stratford? The Globe Theatre Shakespeares plays.
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
Симяковская средняя общеобразовательная школа Муслюмовского муниципального района Республики Татарстан Открытый урок: Интегрированный урок русской литературы.
Героини Вильяма Шекспира W.Shakespears heroines My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red;
Love in the past and nowadays. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds.
Shakespeares Quiz Answer the questions: 1.When and where was Shakespeare born? 2. Where did he study? 3. How old was William Shakespeare when He got married?
Mother Teresa. Mother Teresa, "An example of selfless devotion to charity. "Keep the joy of loving the poor and share this joy with all you meet. Remember.
A Wonderful Love Story: Three guests Изготвил:. A woman came out of her house and saw 3 old men with long white beards sitting in her front yard. She.
Lesson 2. How to say hello & goodbye ?. When we first meet someone whether it is a person we know or someone we are meeting for the first time, we will.
Эпиграф It is love that makes the world go round - Для любви нет преград St.Valentines Day.
Транксрипт:

William Shakespeare-Immortal Poet of Nature

Stratford-on-Avon

Mother, Father and William

Grammar school

Classroom

W. Shakespeare and his wife

The Globe Theatre

Shakespeare was born in the 17 th ctntury? William got a good education in London. William marriad late, his wife was younger than him. William Shakespeare had three children: daughter Susanna and twin sons. Shakespeare never acted on stage. Shakespeare died in London and was burried in Westminster Abby.

«Hamlet, Prince of Denmark», «The Comedy of Errors», « All's well that ends well», «The Taming of the Strew», «Othello», «A Midsummer Night's Dream», «King Lear», «Much Ado about Nothing», «Macbeth», «Romeo and Juliet», «Julies Caesar», Twelfth Night», « Merry Wives of Windsor», «Antony and Cleopatra».

Comedies The Comedy of Errors The Taming of the Strew All's well that ends well A Midsummer Night's Dream Much Ado about Nothing Twelfth Night Merry Wives of Windsor Tragedies Hamlet, Prince of Denmark Othello King Lear Macbeth Romeo and Juliet Julies Caesar Antony and Cleopatra

The beginning at the end. The whirling of time. There's the rub. All is well that ends well. То win golden opinions. Life is not all cakes and ale. Brevity is the soul of wit. Much Ado about nothing. Sweets to sweet. Начало конца. Превратность судьбы. Вот в чем загвоздка. Все хорошо, что хорошо кончается. Заслужить благоприятное мнение. Жизнь прожить - не поле перейти. Краткость - сестра таланта. Много шума из ничего. Прекрасное – прекрасной.

Tired with all these, for restful death I cry; As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jolity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone Save that, to die, I leave my love alone. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж «Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И Прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка. И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока, Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Then hate me when thou wilt1; if ever, now, Now, while the world is beiit my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah, do not, whiten my heart hath2 'scaped this sorrow. Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee3 will not Уж если ты разлюбишь, так теперь, Теперь, когда весь мир со мнойв раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда Твоей любви лишиться навсегда.

Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their bodies 'force; Some in their garments, though new-fangled ill; Some in their hawks and Hounds, some ill their horse; And every humour hath his 'adjunp leasure Wherein it finds a joy above the rest. But these particulars are not my measure; All these I better in one general best, Thy4 love is/better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments'cost, Of more delight than hawks or horses be;. And having thee, of all men's pride I boast: Wretched in this alone, that thou mayst5 take All this away,and me most wretched make. Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное счастье, В нем остальное все заключено, Твоя любовь, мой друг, дороже клада, Почетнее короны королей, Наряднее богатого наряда, Охоты соколиной веселей. Ты можешь все отнять, чем я владею, И в этот миг я сразу обеднею.

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks: I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных' линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.