Легенда о Лорелей Автор: Королева Ольга Олеговна, учитель русского языка и литературы, ГБОУ СОШ 1354 г. Москва.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
1.Помни, око Его над тобою, Когда жизнь так прекрасна кругом, Когда счастие льётся рекою: Есть одежда, есть пища, есть кров. Благоденствие Он посылает.
Advertisements

Трагедия любви в жизни и на страницах повестей И.С. Тургенева.
Даже хрупкую траву. 1) Даже хрупкую траву, Что растёт всего лишь день один Одевает так Господь И росой её поит.
Эволюция вечного образа Лорелеи в мировой литературе (сравнение с русалками разных народов)
Лирическая поэзия Генриха Гейне. Цель: Цель: исследовать лирику Гейне, выразительные средства. Задачи: Изучить биографию поэта Выбрать характерные лирические.
Да, недолго глядел он на Русь голубыми глазами поэта… Н.Рубцов.
Несколько слов о Валерии Чеховой… В твоих бездонных глазах Есть мудрость и искра детства, В твоих солёных слезах Есть всё, что сказало сердце… В твоих.
В этот ласковый утренний час Солнце нежно глядит на нас. Мы по травам росистым идём И все вместе поём: - Прекрасны здесь небеса! Прекрасны птиц голоса!
Сквозь "зеркало жизни" Я вижу судьбу. Я вижу жизнь всех, Но не вижу свою. Что значит все это? Где жизнь здесь моя? У "зеркала жизни" Спросил тотчас я.
ЛИ БО –КИТАЙСКИЙ ПОЭТ. БИОГРАФИЯ. Ли Бо или Ли Бай или Ли Тай-бо (701–762) китайский поэт времён династии Тан. Известный как Бессмертный поэт (варианты.
«Жалей того, кто с идеалом Столкнется здесь лицом к лицу. Его душа крылом усталым Вспорхнёт и улетит к Творцу». Владимир Палей.
« Вот, иду скоро ; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего » Откр. 3:11.
Лики любви (Какою может быть любовь?) По лирике М.Ю.Лермонтова Выполнила: Корнишова Н.А., учитель МБОУ «Верхне-Кубинская СОШ»
Мцыри Мцыри Образ лирического героя.. Выполнила работу: Ученица МОУ «ВСШ 3» 10а класс Чепрага Екатерина.
«Имя твое несу через всю жизнь как святыню». При солнышке тепло, при матушке добро. Всякой матери своё дитя мило. Детки –радость, детки же и горе. Какова.
Внеклассное мероприятие «Мы низко кланяемся тебе, мамочка».
Когда смолкнет всё, в полной тишине Я к Тебе приду. Желая принести что-то ценное Тебя я восхвалю.
( ). Родился 13 декабря 1797 года в Дюссельдорфе, в семье богатого текстильного промышленника. На Болькштрассе, в середине сегодняшнего Старого.
Урок литературы (внеклассное чтение) в 7 классе Авторы: Жукова М.Ф., Костенкова Л.Н.
Любовные адресаты Тютчева Фёдора Ивановича. Амалии Максимилиановна Лёрхенфельд Я помню время золотое, Я помню сердцу милый край. День вечерел; мы были.
Транксрипт:

Легенда о Лорелей Автор: Королева Ольга Олеговна, учитель русского языка и литературы, ГБОУ СОШ 1354 г. Москва

Лорелей (Loreley) прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал. Легенды о ней возникали там, где сама природа густые леса, тёмные горные ущелья, коварные стремнины возбуждала тревожное воображение людей.

Богат легендами Рейнский край. На берегах Рейна высятся причудливые скалы, у их подножия челнок подстерегают опасные пороги и водовороты. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, повествующая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница. Легенду связывали со скалой Лур-лей близ Бахараха.

Существует мнение, что скала эта названа по имени девы-чаровницы Лоры (слово «лей» в переводе с немецкого значит «шиферная скала»), и лишь позднее имя Лора трансформируется в Лоре Лей или Лорелею. Есть и другая точка зрения: полагают, что сама волшебница получила имя по названию скалы, на которой она пела. Легенда эта долго оставалась лишь местным преданием. Широкую известность она получила в начале XIX века.

Немецкий поэт-романтик и собиратель народных легенд Клеменс Брентано первый создал стихотворный вариант легенды о Лорелее (Лоре Лей) и поместил балладу в своём романе «Годви» (1801–1802). Он на свой лад разработал сюжетную линию легенды. Писали о Лорелее и другие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.

«Жила на Рейне фея»… Жила на Рейне фея В селеньи Баххарах, Жила смятенье сея И скорбь в людских сердцах. Сгубила, осмеяла И взрослых и парней – И так околдовала, Что льнули всё сильней. Тогда епископ местный Священный суд созвал, Но пред красой небесной Весь гнев его пропал. Он вымолвил: «Бедняжка, Бедняжка Лорелей! Зачем казнишь так тяжко Ты красотой своей?»

«Увы! не жду прощенья, И жизнь постыла мне, Но чары обольщенья – Не по моей вине. Мои глаза как пламя, Рука – волшебный жезл. Бросай же деву в пламя, Ломай над нею жезл!» «О! ты, представ пред нами, Навет отвергла весь, Ведь то же гложет пламя И нашу душу днесь. И если жезл преломим, Назначив приговор, То сердце обречём мы На муку и позор!»

«Не смейся над несчастной! Будь отче, справедлив, Пред гибелью ужасной Грехи мне отпустив. Я доле жить не смею, Я не желаю жить! За то, что гибель сею, Вели меня казнить! Увы! и я любила, Но грянула беда: Меня покинул милый, Бежал невесть куда, Прозвали всемогущей Меня за красоту, Но мне мой вид цветущий Самой невмоготу!

Мой смех, сиянье взгляда И шеи белизна – Мне этого не надо! Воздай за всё сполна! Я смерть приму без дрожи, Я кончу путь земной, И ты пребудешь, боже, В последний миг со мной» Трём рыцарям владыка Велит седлать коней: «Не бойся, горемыка, – Бог любит Лорелей! Став тихою черницей В обители простой, Ты сможешь приобщиться К премудрости святой».

Печальной и убитой, Прекрасна и бледна, С торжественною свитой Поехала она. «О рыцари, – сказала, Не сдерживая слёз, – Позвольте мне сначала Подняться на утёс. На замок взор я кину, Где милый был со мной, И безвозвратно сгину За мрачною стеной». Утёс, крутой и чёрный Над гладью рейнских вод. Устало и упорно Наверх она идёт

И рыцари, по крупам Похлопавши коней, По каменным уступам Идут вослед за ней. И сверху возгласила: «Вон чёлн внизу плывёт! И в том челне мой милый Меня, наверно, ждёт. Конечно, он за мною Привёл сюда челнок!» Встаёт над крутизною И прыгает в поток! Три рыцаря в смятенье С утёса не ушли. Лежат без погребенья Во прахе и пыли.

Кто людям спел об этом? Не рейнский ли рыбак? Но над тройным скелетом Звучит отныне так: Лорелей! Лорелей! Лорелей! Три двойника души моей. Клеменс Брентано (1778–1842) Перевод В. Топорова

«Лорелея» Стихотворение Гейне Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…, более известное под названием Лорелея, написано в 1824 году стало "народной песней" в Германии. У Гейне образ Лорелея становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты.

Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. Перевод - С.Я.Маршака

Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат. Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна. И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Он рифов не видит под кручей, – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, волна, свирепея, Навеки сомкнется над ним, – И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Перевод Вильгельма Левика