Загадки Зазеркалья (анализ сказок Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье») Исследовательская работа Ученика 9 класса «А» Ученика 9 класса «А» ГБОУ гимназии 1576 СПШ 213 ГБОУ гимназии 1576 СПШ 213 Мельника Михаила МОСКВА, 2013 МОСКВА, 2013
КТО ЖЕ ОН, ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ?
Письма и работы Льюиса Кэрролла
Прототипы героев сказок. Алиса Лидделл и ее сестры.
Робин Гусь – это Робинсон Дарквот, коллега Кэрролла, Попугайчик Лори – Лорина, старшая сестра Алисы, Орленок Эд – младшая сестра Алисы Эдит…
Птица Додо – это сам Кэрролл. Заикаясь, он произносил свое имя: «До-До-Доджсон»…
В лице Белого Кролика с парой лайковых перчаток Кэрролл подшучивает на своей собственной слабостью – они никогда не выходил из дома без перчаток…
Чеширский Кот родом из графства Чешир, но он устроился на ветвях старого каштана в оксфордском саду, где любили играть сестры Лидделл…
Шахматная партия Зазеркалья. «Алиса в Зазеркалье» – это описание шахматной задачи, где не всегда соблюдаются ходы и не всегда передвигаются фигуры…
Роза и Фиалка в саду говорящих цветов – младшие сестры Алисы Роза и Вайолет…
Во времена Кэрролла при обработке фетра для изготовления шляп использовали ртуть, пары которой токсичны и воздействовали на нервную систему, поэтому говорили: «Безумен, как шляпник»…
Англосаксонский Гонец – никто иной, как Мартовский Заяц, которого здесь зовут Зай Атс. Его название аналогично русскому «мартовский кот»…
Белые персонажи: Труляля и Траляля- зеркальные близнецы, встретившие Алису в лесу Забывчиыости…
Единорог и Лев (черный) – герои детской песенки, соперники
Белая Королева – добрая, глупая, толстая и бледная. Она беспомощна, как дитя, медлительна и рассеянна. Помнит будущее…
Белый Рыцарь – волосы взлохмачены, лицо мягкое, доброе, глаза голубые и кроткие…
Черные персонажи: Черный Король – проспал всю партию в Лесу Забывчивости, впоследствии Алиса, став Королевой, объявила ему мат…
Шалтай-Болтай – герой детской песенки, филолог и филосов…
Черная Королева. Предполагается, что в ее образе Кэрролл изобразил мисс Прикетт, гувернантку Лидделлов, которую дети звали «Колючкой»…
Жанровое своеобразие сказок определяет прием «нонсенс», чепуха, бессмыслица. Но у англичан «нонсенс» стал поэзией еще в самые давние времена, когда создавался фольклор Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее был бы мой рассказ. С. Маршак
«… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай, когда один и тот же текст содержит две совершенно различне книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей» «… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай, когда один и тот же текст содержит две совершенно различне книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей» Мацей Сломчинский, Мацей Сломчинский, (Переводчик «Алисы…» на польский язык) (Переводчик «Алисы…» на польский язык) Переводчики: К. Тимирязева, Н. Демурова, С. Маршак, Б. Заходер, В. Набоков
Иллюстраторы: Сказку иллюстрировали сотни художников, среди них: Сказку иллюстрировали сотни художников, среди них: А. Рэкхем, А. Рэкхем, С. Дали, С. Дали, Дж. Тенниел Дж. Тенниел (именно его классические иллюстрации мы и использовали в своей презентации) (именно его классические иллюстрации мы и использовали в своей презентации)
«Страна Чудес – это и есть мы» Рэй Брэдбери