Данную исследовательскую работу выполнили ученицы 9 «А» класса Загаевская Юлия Руслановна и Копейкина Любовь Владимировна Научный руководитель – учитель.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Advertisements

Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Роль, место и средства выражения отрицания в языке (на материале белорусского, древнегреческого и латинского языков) Научный руководитель – доктор филологических.
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Москва 2012 ГБОУ Гимназия 1505 «Московская городская педагогическая гимназия – лаборатория» Автор: ученица 9 класса «А» Васильченко Елена Руководитель:
СОВЕТЫ УЧЕНИКУ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКЕ РАБОТА БОРОДЬКО Ж.В., УЧИТЕЛЬ МОУ ППМС «ЦЕНТР ППРК» Г. УДОМЛЯ ТВЕРСКОЙ ОБЛ. УЧЕБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ.
Рекомендации по подготовке учащихся к экзаменам по биологии 1. Познакомьтесь со структурой экзаменационной работы (за прошлый год). 2. Проанализируйте.
Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.
Николай Иванович Субботин, д.Заборье, 2008 г. Учись учиться.
ТЕМА: Речевая деятельность. Формы и виды речевой деятельности.
Министерство Образования Российской Федерации МОУ «Средняя общеобразовательная школа 81» Научная работа на тему: Выполнила: ученица 8 класса «А» Волосникова.
Ежова И.В., учитель английского языка учитель английского языка МОУ СОШ 67 г.Пензы.
«Особенности обращений в английском и тувинском языках» ученица 11 «в» класса Докладчик: ученица 11 «в» класса МОУ СОШ 4 г. Ак-Довурака, Саая Сырга Викторовна.
« Исследовательская деятельность обучающихся – познать новое, не изученное».
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
ОГЭ 2014 год - 9 класс.Часть 3 Сочинение на лингвистическую тему Подготовил преподаватель русского языка и литературы Мальчихина М.В.
Решение уравнений, содержащих знак абсолютной величины Автор: Хохлачева Мария Сергеевна, 8 «В» класс МОУ СОШ 3 г.Волгограда.
Когнитивно-аксиологические аспекты политического дискурса Диссертация на соискание степени магистра филологических наук Соискатель: Сокол Н.А. Научный.
Выполнила: Макалова К., ученица 6 Б класса лицея 1 Руководитель: Сташевская А. А., учитель русского языка и литературы Происхождение и классификация прозвищ.
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа 30» Проектно- исследовательская работа Интересная фразеология.
Транксрипт:

Данную исследовательскую работу выполнили ученицы 9 «А» класса Загаевская Юлия Руслановна и Копейкина Любовь Владимировна Научный руководитель – учитель английского языка МОУ «Масловопристанская СОШ» Чепурных Ольга Алексеевна

Уважаемые слушатели! Я предлагаю вашему вниманию свою исследовательскую работу на тему «Лингвистические аспекты перевода». Я выбрала данную тему, так как перевод является одним из самых главных аспектов при изучении иностранного языка. Целью данной работы является анализ лингвистических аспектов перевода. Задачи моего исследования: 1. Уточнить сущность понятий лингвистических аспектов перевода. 2. Выявить особенности перевода при изучении иностранного языка. 3. Оценить важность лингвистических аспектов перевода и его значение при изучении иностранного языка.

Структура работы: 1. Особенности лингвистических аспектов перевода 2. Виды перевода 3.Связь лингвистической теории перевода и языкознания, сопоставительной стилистики, лексикологии и грамматики 4. Общественная значимость и масштабы переводческой деятельности Предмет исследования: лингвистические аспекты перевода

Актуальность: Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Перевод - очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.

Лингвист Бертран Рассел как-то заметил: "Невозможно понять, что означает слово "сыр", если не обладать нелингвистическим знакомством с сыром" Однако если, следуя основному философскому положению того же Рассела, мы будем "в традиционных философских проблемах обращать особое внимание именно на их лингвистический аспект", то нам придется признать, что понять значение слова cheese (сыр) можно, лишь обладая лингвистическим знанием того значения, которое приписывается этому слову в английском лексиконе.

Представитель культуры, кулинария которой не знает сыра, поймет английское слово cheese (сыр) только в том случае, если он знает, что на этом языке слово cheese обначает "продукт питания, сделанный из свернувшегося молока", при условии, что он, хотя бы чисто лингвистически, знаком с понятием "свернувшееся молоко".

Значение слов "сыр", "яблоко", "нектар", "знакомство", "но", "просто" и вообще любого слова и любой фразы является несомненно лингвистическим или, если выражаться более точно и обобщенно, - семиотическим фактом.

Для лингвистов и просто носителей языка, значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, особенно в такой, в котором, как настойчиво подчеркивал Пирс, этот тонкий исследователь природы знаков, "оно более полно развернуто".

Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: 1. Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. 2. Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка. 3. Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.

Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено. С каждым глаголом данного языка обязательно связан целый ряд вопросов, требующих утвердительного или отрицательного ответа, как например: было ли описываемое действие связано с намерением его завершить? Есть ли указание на то, что описываемое действие совершалось до момента речи или нет? Естественно, что внимание носителей языка было постоянно сосредоточено на таких деталях, которые обязательны в их вербальном коде.

В поэзии вербальные уравнения стали конструктивным принципом построения текста. Синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные признаки) - короче, любые элементы вербального кода - противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение.

Название книги стихов Бориса Пастернака "Моя сестра жизнь" вполне естественно на русском языке, где слово "жизнь" - женского рода; но это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово - мужского рода. Фонетическое сходство воспринимается как какая-то семантическая связь.

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.