Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Малёнова Евгения Дмитриевна к. филол. н., доцент Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского 1.
Advertisements

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 1 Добавления 2 опущения 3 Приём описания (экспликации) 4 Приём переводческого комментария 5 Лексические замены.
Перевод художественного текста. Преобразования Транскрипция и транслитерация Транскрипция и транслитерация Калькирование Калькирование Лексикo-семантические.
Придаточные предложения в английском и русском языках.
Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Действие происходит (находится в процессе выполнения в данный момент. Слова-помощники: now - сейчас at the moment - в данный момент right now - прямо.
Reported Speech Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. Прямая речь.
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Reported Speech Косвенная речь. Direct Speech Reported Speech В английском языке предложение в косвенной речи представляет собой сложносочиненное предложение,
Present Perfect Progressive (Напишите перевод) ( Напишите форму глагола)
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
To say, to tell, to speak, to talk Preparation for exam.
Речь какого-нибудь лица, передаваемая буквально так, как она была произнесена, называется прямой речью (direct speech). Речь, передаваемая не слово в.
НОВАЯ СЕРИЯ УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ Презентацию выполнила: Созинова В.Ю.
Употребление P. S. употребляется для выражения действий, которые происходят: Регулярно: He plays tennis every day. В соответствии с графиком или расписанием:
Reported speech. Косвенная речь- речь, передаваемая не слово в слово, а только по содержанию, в виде дополнительных придаточных предложений. am/is – was.
Passive Voice Значение, образование, времена. Автор: Годунова Елена Александровна Учитель английского языка МОУ «Средняя (полная) общеобразовательная школа.
Особенности классификации поместных реалий на материале романа «The woman in white» Уилки Коллинза.
Транксрипт:

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна

1. Понятие переводческой трансформации; 2. Мотивы применения трансформаций; 3. Виды трансформаций; 4. Лексические переводческие трансформации: Транскрипция/Транслитерация; Калькирование. 5. Лексико-семантические замены: Дифференциация; Конкретизация; Генерализация; Модуляция (смысловое развитие); Целостное преобразование. 6. Лексико-грамматические трансформации: Антонимический перевод; Описательный перевод (Экспликация); Компенсация.

это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах ИТ, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой ассиметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода. transformatio – превращать, преображать, переводить.

1. Избежать нарушения норм сочетаемости единиц в ПЯ – буквализмов; 2. Идиоматизировать перевод; 3. Преодолеть межъязыковые различия в оформлении однородных членов предложения (и другие грам. проблемы – Е.Д.); 4. Избежать чуждых ПЯ словообразовательных моделей; 5. Избежать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения; 6. Компактный вариант перевода; 7. Донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную; 8. Воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность.

Я.И. РецкерЛ.С. БархударовВ.Н. Комиссаров I. Лексические Т. I. Замены а. Лексические замены I. Лексические Т. Транскрипция/ Транслитерация Калькирование Дифференциация Лексико-семантические замены Конкретизация Генерализация Смысловое развитиеМодуляция Целостное преобразование Замена причиной следствия II.Лексико- грамматические Т. Антонимический П. Компенсация Описательный перевод

Я.И. РецкерЛ.С. БархударовВ.Н. Комиссаров II. Грамматичесикие Т.III. Грамматические Т. Полные (главные ЧП) Частичные (второст. ЧП) Дословный П. (нулевая Т.) Членение предложений Объединение предложений б. Грамматические замены Грамматические замены З. формы слова З. Части речи З. членов предложения Синтаксич. замены в сложном предложении З. предложений определенного типа З. грамматической категории II. Перестановки III. Добавления IV. Опущения

Транскрипция - переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е. на передаче буквами ПЯ звуковой формы иноязычного слова. Пример: New York City – Нью-Йорк Сити DURAK – Остановка (турецкий)

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова. Пример: Doctor Watson – Доктор Ватсон James Watson - Джеймс Уотсон (американский биофизик)

Транскрипция с элементами транслитерации 1. Передача непроизносимых согласных Пример: Campbell – Кэмпбелл 2. Передача редуцированных гласных Пример: Arthur – Артур 3. Передача удвоенных согласных Пример: Bruce Willis – Брюс Уиллис 4. Передача по традиции Пример: королевские имена: George VI - Георг VI, Charles II – Карл II

Гиляровский Р.С., Старостин Б.А.,. Иностранные имена и названия в русском тексте, М., 1985 Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: "Р.Валент", 2001 Также таблицы Т/Т можно найти в Интернете Система транскрипции/транслитерации Библиотеки Конгресса США СПР. Рекомендации переводчику и заказчику (приложение 7)

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Пример: WWW (World Wide Web)- всемирная паутина, hard disk - жесткий диск Калькирование + транскрипция/транслитерация Пример: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка. Примеры неудачного калькирования: "Read me – «прочти меня» (справка), power control - контроль за питанием (включение- выключение питания).

способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований (В.Н. Комиссаров).

Дифференциация (Я.И. Рецкер) – сужение значения, используется в случае, когда двуязычный словарь дает ряд частичных вариантных соответствий, которые в совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ. Пример: Affection is the best substitute of love. БАРС – любовь, чувство близости, привязанность Collins - a gentle feeling of fondness or liking. Возможный перевод: «душевная склонность», «душевное расположение».

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Пример: You could hear him putting away his toilet articles. Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки. Конкретизация невозможна без дифференциации!!!

При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обуславливается: расхождениями в строе двух языков; отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ; расхождение в стилистической характеристике; требованиями грамматического порядка (например, замена именного сказуемого глагольным). экстралингвистическими факторами

Генерализация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Пример: Then this girl gets killed, because shes always speeding. - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

Модуляция (Комиссаров)=Смысловое развитие (Рецкер) - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы – замена словарного соответствия контекстуальным. Пример: Пример: He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.)

1. Процесс причина Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg – До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Йоханнесбурга. 2. Процесс следствие I dont think shes living here at the moment. Her bed wasnt slept in. Я думаю, что она не живет здесь в настоящее время. Ее постель не смята. 3. Причинапроцесс At last he found his voice. - Он наконец-то обрел дар речи. 4. Причинаследствие "Have a seat there, boy", old Spenser said. He meant the bed. - "Садись вон туда, мальчик", – сказал старый Спенсер. Он показывал на кровать. 5. Следствиепричина Hes dead now. – Его убили. 6. Следствиепроцесс

Целостное преобразование (Я.И. Рецкер) - разновидность смыслового развития, однако логическая связь между планами выражения и содержания ИЯ и ПЯ значительно менее выражена. Внутренняя форма любого отрезка речевой цепи преобразуется не по элементам, а целостно, т.о. видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ не прослеживается. Пример: Bless you! – Будь здоров! Die Hard – «Крепкий орешек»

Антонимический перевод - лексико- грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Пример: I am not kidding - Я вам серьезно говорю.

Описательный перевод = Экспликация (В.Н. Комиссаров) - лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Пример: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Пример: James: Give me the cheque-book… Whats this ninety? Walter: But look here, father, its nine I drew a cheque for. Джеймс: Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят фунтов? Уолтер: Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов. (Дж. Голсуорси)

Диалект Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' - Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить. (Д.Г. Лоуренс) Идиолект You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he dont" and "she dont" and stuff like that. - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", и все в таком роде. Игра слов We called him Tortoise because he taught us (Л. Кэррол) Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком (Н. Демурова). Он был Питон! Ведь мы его питонцы (Б. Заходер). Прагматические значения, не имеющие прямых соответствий Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийся фирмой Бербери = макинтош.

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна