О поэтическом переводе Преподаватель немецкого языка Сафронова И.Н.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…») Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? Выполнила Шлыкова Аня, ученица 10 «А» класса.
Advertisements

Интегрированный урок немецкого языка и литературы Лирика Гёте ( J.W.Geothe) и переводы его стихотворений.
Российский государственный профессионально - педагогический университет Машиностроительный факультет Екатеринбургский машиностроительный колледж Екатеринбург.
Классный час: «Разные люди одной земли» Учитель английского языка Каскеленского профессионально-технического колледжа имени Санджара Жандосова Алматинской.
Презентация к уроку по литературе (6 класс) по теме: Сравнительный анализ стихотворений И.Гете "Одинаковое" и М. Лермонтова "Горные вершины"
Основы семиотики и анализа дискурсов аспирантура ФПП НИУ-ВШЭ 2012/2013 учебный год Ильин М.В. профессор кафедры сравнительной политологии НИУ-ВШЭ
Презентация к уроку по МХК (8 класс) по теме: Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"
Вокальная музыка. Россия, Россия, нет слова красивей… Самый распространённый жанр музыкально- литературного творчества- песня Песня- хранительница истории,
Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно…. Ежедневно, ежечасно, Каждый миг существования Слышу музыки прекрасной Я знакомое звучание. И в ушах звенящий.
Символика родного края К 70 годовщине образования К 70 годовщине образования Ульяновской области. Ульяновской области.
200 лет со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова.
Музыкальные краски композиторов- импрессионистов. Рязапова Гюльсина Шамильевна Учитель музыки МОУ «Павловская основная общеобразовательная школа»
WAS? WO? WANN?. SCHÜLER DES HANS SACHS - GYMNASIUMS.
Johann Wolfgang von Goethe Über allen Gipfeln ist Ruh…
Категории эстетического «Увы, земной недолог путь, И все ж во власти человека – Великое, творя, шагнуть За рамки собственного века». (И.В.Гете. Фауст.)
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского.
Обучение анализу лирического произведения. мировоззрение художника романтическая элегия русские поэты – романтики проникновенный лиризм светлая печаль.
Визитная карточка Работу выполнила ученица 10 класса Агафонова Наталья. Руководитель: учитель русского языка и литературы МОУ СОШ с. Вязовое Старых С.М.
Поетичний світ природи. Тропи (переносне значення) Епітет (означення) Уособлення (оживлення) Метафора (уподіблення) Порівняння (зіставлення)
Посвящается.... Родюшкина София, 5,5 лет «Горные вершины Спят во тьме ночной.. Тихие долины Полны свежей мглой…»
Транксрипт:

О поэтическом переводе Преподаватель немецкого языка Сафронова И.Н.

« В переводах из Гёте мы хотим видеть Гёте, а не его переводчика; если бы сам Пушкин взялся переводить Гёте, мы и от него потребовали бы, чтобы он показал нам Гёте, а не себя.» В. Г. Белинский

Виды поэтического перевода «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения; «поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения; «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод.

В ходе решения задач поэтического перевода необходимо: 1 ) Передать с максимальной точностью, но лучше это выразить "с максимальной эффективностью" содержание таким образом, чтобы перевод производил такое же эмоциональное воздействие, какое производит оригинал.

2) Перевод должен быть полноценным художественным произведением на русском языке.

3) Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.).

Перевод стихотворения Гёте «Ночная песня странника»

Гёте в оригинале В русском прозаическом переводе 1) Über allen Gipfeln 1) Над всеми вершинами 2) ist Ruh, 2) Тишина (покой) 3) in allen Wipfeln 3) Во всех макушках (вершинах деревьев) 4) spürest du 4) Не ощутишь (едва ощутишь) 5) kaum einen Hauch. 5) Почти никакого дуновенья. 6) Die Vögelein schweigen im Walde. 6) Птички молчат в лесу. 7) Warte nur, balde 7) Подожди только (лишь), скоро 8) ruhest du auch.8) Отдохнешь (успокоишься) и ты.

ЛермонтовБрюсов 1. Горные вершины 1. На всех вершинах 2. Спят во тьме ночной; 2. Покой; 3. Тихие долины 3. В листве, в долинах 4. Полны свежей мглой; 4. Ни одной 5. Не пылит дорога, 5. Не дрогнет черты; 6. Не дрожат листы Птицы спят в молчании бора. 7. Подожди немного, 7. Подожди только: скоро 8. Отдохнешь и ты.8. Уснешь и ты.

АнненскийПастернак 1. Над высью горной 1. Мирно высятся горы. 2. Тишь. 2. В полусон 3. В листве уж черной 3. Каждый листик средь бора 4. Не ощутишь 4. На краю косогора 5. Ни дуновенья. 5. Погружен. 6. В чаще затих полет Птичек замерли хоры. 7. О, подожди!.. Мгновенье – 7. Погоди: будет скоро 8. Тишь и тебя... возьмет.8. И тебе угомон.

Необходимые условия успешного поэтического перевода 1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;

2) язык перевода должен быть родным для автора перевода; 3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала.

Как в народе говориться: «Дело мастера боится!» И, нашедши свой подход, Тот осилит перевод, Духом кто объят геройским, Верит в силы кто в свои, Знает, как вести бои С рифмы непокорным войском! Тот, таланту дав приказ, Побеждает сей же час!