Автор : Никифорова Анастасия Андреевна Ученица 6-А класса МБОУ «СОШ с31» г. Казани
Цель : изучить опубликованные лингвистические работы по данной проблеме; проанализировать ряд английских анекдотов, отдельные произведения известных английских писателей и проследить, какими средствами в них достигается эффект юмора;
провести анкетирование среди учителей школы с целью выявления их понимания особенностей английского юмора; представить собранный материал в виде мультимедиа-продуктов, буклетов и коллажей для дальнейшего использования на уроках английского языка и литературы и пополнения базы учебных кабинетов.
Актуальность : обусловлена растущей потребностью в формировании у изучающего иностранный язык иноязычной и коммуникативной компетенции.
Научная новизна: заключается в том что,в школьных программах по английскому языку и по литературе данной тематике отводится незначительное место, учебных пособий по ней мало, поэтому языковые компетенции учащихся в данном вопросе недостаточно высоки.
Методы исследования: анализ собранного материала его обобщение и обработка консультирование опрос
Отличительная черта типичного английского анекдота невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности. Погода это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно. Чарли Чаплин
Английскому юмору присуща доброта и терпимость к окружающим, особенно к животным и детям. Бенни Хилл
Умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, нежели недостатком. Мэттью Лукас
Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
1. Прием обыгрывания многозначности слов: Passenger: Guard! How long will the next train be? Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия) Guard: About six carriages, sir. Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) В английском языке слово long используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
2. Комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения:
В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. Как странно – говорит он, этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой.
3. Самокритика (англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками): В лодке сидят трое англичан – удильщиков. Какая сегодня чудесная погода!- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: Нет, сегодня отвратительная погода! Проходит еще час, и подает голос третий: Джентльмены, перестаньте спорить!
Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам… Однако, на наш взгляд, это не совсем справедливо по отношению к англичанам…
Английский юмор не столько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость родиться англичанином. Роуэн Аткинсон
ЛИМЕРИК ЛИМЕРИК Говоря об английском юморе, нельзя не упомянуть о таком феномене, как «лимерик». Являющимся неотъемлемой частью языковой культуры англо говорящих народов мира. Лимерик представляет собой юмористическое стихотворение из пяти строк, в котором первая строка рифмуется с первой и пятой, а третья - с четвертой.
Секрет и сложность перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русский язык:
В. ОрловС.Я. Маршак There was a young lady on Niger, Who smiled as she rode on a tiger, They returned from the ride. With the lady inside- And the smile on the face of tiger. В Нигерии девушка гибкая. На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри, А тигрова морда светилась улыбкою. Улыбались три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы, Теперь же все три - У тигрицы внутри, А улыбка на морде тигрицы.
Английский юмор не «плоский», как считают иностранцы, а высокоинтеллектуальный и имеет свои особенности. Но при переводе английских шуток на другие языки, смысл иногда теряется, поэтому английские шутки в основном понимают только сами англичане. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык. Хью ЛориВывод:
Список использованной литературы Вишневская Г.М Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. - C-П: Весь, Classroom Chuckles //English Карасик В.И. Культурные доминанты в языке./ Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград, Архангельск: Перемена, С English Humour. Сост.Гачечиладзе А.Д., Пасек К.Ф. – М.: Изд-во «Международные отношения», – 143с.