Синхронный перевод: принципы, методы, техническое оснащение Персидская А. С.
Содержание: 1. Способы устного перевода 2. Разновидности синхронного перевода 3. Основные составляющие синхронного перевода 4. Команда грамотных и опытных переводчиков 5. Звуконепроницаемая кабина 6. Рабочий пульт
Содержание: 6. Технический блок 7. Приемники сигнала 8. Сфера применения синхронного перевода 9. Процесс перевода 10. Основные трудности 11. Итоги
Способы устного перевода Последовательный Специалист прослушивает отрывок речи оратора, а затем переводит его слушателям Синхронный Специалист находится в специальной кабине и переводит устную речь, практически не отставая от оратора, а слушатели воспринимают перевод через наушники
Разновидности синхронного перевода На слух – специалист слушает речь оратора и одновременно наговаривает текст перевода через микрофон. С листа – специалисту дается копия речи оратора, и он постепенно переводит ее. Если позволяет время, переводчик может немного подготовиться и предварительно прочесть речь оратора, отметив ее наиболее сложные места. Чтение готового перевода – это название говорит само за себя: речь уже переведена и специалист просто наговаривает текст синхронно с оратором.
Основные составляющие синхронного перевода Команда грамотных и опытных синхронных переводчиков (они сменяют друг друга по мере накопления усталости) Звуконепроницаемая кабина (в ней находится переводчик или команда переводчиков) Рабочий пульт (с наушниками и микрофоном) Технический блок (системы питания, коммутаторы сигналов и проч.) Приемники сигнала (наушники, гарнитуры, селекторы и проч.)
Команда грамотных и опытных переводчиков Зачастую речь оратора длится далеко не один час и не два (совещание, беседа). Нервная система человека устроена таким образом, что концентрация внимания при длительном его напряжении очень сильно падает. Переводчик не может долго следить за чужой речью, поэтому нужно как минимум два специалиста, чтобы они могли через некоторое время сменять друг друга.
Звуконепроницаемая кабина Звуконепроницаемая кабина нужна для того, чтобы переводчик слушал только речь оратора и сам не мешал его речи.
Рабочий пульт Рабочий пульт переводчика является его основным рабочим местом. К пульту подключены наушники, через которые переводчик воспринимает речь оратора, а также микрофон, при помощи которого он доносит перевод до слушателей.
Технический блок Технический блок объединяет все составляющие системы в общую систему. Без него синхронный перевод невозможен.
Приемники сигнала Приемники сигнала это те «гаджеты», через которые слушатели получают речь переводчика. Приемниками могут быть селекторы, а также наушники или гарнитуры.
Сфера применения синхронного перевода Этот метод впервые применили на Нюрнбергском процессе после Второй мировой войны. В настоящее время его чаще всего применяют для перевода конференций и тому подобных мероприятий.
Процесс перевода Из-за интенсивной природы перевода переводчики работают сменами по минут, и в кабине обычно одновременно находятся 2 переводчика. В лучшем случае в «свободное» время переводчик может помочь коллеге, если это необходимо.
Основные трудности Переводчики должны справляться с тремя трудностями: синхронный перевод осуществляется с диктуемой оратором скоростью, которая может быть как достаточно умеренной, так и очень большой у переводчика в любое время в резерве имеется небольшая часть текста, поэтому он часто подстраховывается, чтобы в дальнейшем избежать возникновения возможных проблем переводчик может не иметь общих или особых знаний, которых оратор ожидает от аудитории в целом.
Итоги На сегодняшний день синхронный перевод постепенно вытесняет последовательный. Синхронный перевод – это целое искусство, высший пилотаж переводческой деятельности. Он требует от специалиста недюжинных знаний языков, предельной концентрации внимания, обширной памяти и значительной выносливости. Специалисты по синхронному переводу являются важными работниками, делающими общение между людьми из разных стран легким и приятным.