Выполнила : Васильева Яна ученица 11 а класса школы 98 Руководитель : Ахмаева М. П. Муниципальное образование Орджоникидзевский район Районное управление образования МОУ средняя общеобразовательная школа98 Внедрение жаргонизмов из виртуальной жизни в реальную
Задачи: выявить и изучить литературу по данной проблеме; изучить основные различия литературного и разговорного языка; выявить роль просторечных и разговорных слов в газете « Известия », представляющей интерес как для простых читателей, так и для политологов, экономистов; выяснить механизм проникновения жаргонизмов в литературный язык; рассмотреть образцы особенностей сленга, применяемого пользователями интернета.
Английские заимствования в современном компьютерном сленге Полная транслитерация согласно исходному произношению (user – юзер ). Полная транслитерация согласно исходному написанию ( сетуп ). Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом ( Button – батон ).
Полная транслитерация исходному произношению 1. Слово « баг » имеет значение « ошибка в программе ». Это слово произошло от английского слова bug ( ошибка ). Это слово перенесено в русский язык согласно его первоначальному звучанию. Часть речи – существительное. 2. « Блинковать », т. е. мигать. Слово произошло от английского blink ( мигать ). Часть речи – глагол. Основа слова блинк – это передача звучания первоначального варианта ( слова ), а оставшаяся часть – овать – это фразеологизация. 3. « Бэби »- это передача звучания одного из слов названия (Mothered baby type). Часть речи – существительное. 4. « Геймер », что значит – игрок. От английского слова «gamer» ( игрок ). И « гейм, гейма » - « игра ». От английского слова «game». Часть речи всех трех слов – существительные. И « геймер », и « гейм », и « геймо » - это адекватная передача звучания, так как сочетание звуков [ei] дает в русском языке сочетание букв « ей » или « эй ». 5. « Квотинг », т. е. цитирование. Произошло от английского слова «quote» ( цитировать, ссылаться ). « Квотинг » - это один из примеров передачи звучания.
1. «Комп» - от слова «компьютер». В свою очередь «компьютер» произошел от английского слова « computer ». Слово «комп» - это усечение основы слова «компьютер». Передача звучания. 2. «Слимак» - корпус ( slim case). В этом слове: слим- основа, а –ак – суффикс. Это один из примеров передач звучания и написания. 3. «Сэтуп» от английского «setup». Передача написания ( но стоит заметить, что иногда произносят как и «сэтап»). 4. «Приаттачить», что значит « прицепить файл к письму». Слово произошло от английского слова « attach » (прикреплять, присоединять). 5. «Покилять». Т. е. «убить залежалую почту». От английского слова « to kill » (убивать). «Покилять» - это передача звучания и значения. Вторая группа слов : полная транслитерация согласно исходному написанию
Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом 1. « Пентюх, петух, Петя, пень » - компьютер IBM PENTIUM 586. Фразеологизированная передача звучания. 2. « Солярка » - операционная система Solaris. По аналогии с русским словом и звучанием английского слова. 3. « Мэйло, мыло » - письмо, почта ( ). « Мыло » - фразеологизация переосмысления. « Мэйло » - видна попытка передачи звучания. А окончание – о по аналогии с « Мыло ». 4. « Лапоть » - параллельный порт (LPT). Часть речи – существительное. Передача звучания аналогичным по звучанию смысловым словом ( но не аббревиатуры ). 5. « Каша » - cache memory. Фразеологизация и аналогия по звучанию.
Жаргон падонкафф ( Олбанский йазыг ) Основная особенность стиля « падонкафф » заключается в нарочитом нарушении норм орфографии русского языка ( ориентированных на этимологию ) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. « падонкафф » орфографии графических В настоящее время жаргон « падонков » постепенно переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще его можно встретить в рекламе и на витринах магазинов ( не говоря уж про граффити ). граффити
Пётр IПётр I писал матери царице Наталье Кирилловне: А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския карабли еще не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвами твоими жиф.Наталье Кирилловне