Выполнила : Васильева Яна ученица 11 а класса школы 98 Руководитель : Ахмаева М. П. Муниципальное образование Орджоникидзевский район Районное управление.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Уроки 9-10 Разговорный стиль Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда мы делимся с окружающими своими мыслями или чувствами, обмениваемся.
Advertisements

Исследовательская работа по теме: « Компьютерный сленг расширяет границы общения » Работу выполнил: учащийся Профессионального лицея 60 г. Стерлитамака.
Выполнил Ким Владислав 5 «Б» класс Лицей 9 Руководитель Бессонова Е.В.
Работу выполнили воспитанницы 101 взвода Бондаренко Вероника Лунькина Елена Серегина Мария Руководитель Царева А.Ю.
«Иностранные слова в молодежном сленге». жаргон компьютерщиков жаргон компьютерщиков уголовный жаргон уголовный жаргон переосмысление обычных русских.
Проект на тему "Англицизмы в компьютерном сленге" Учениц МОУ гимназии 9 г. Королев М. О. 11класса "В" Овчинниковой Юлии Карповой Галины Научный руководитель.
Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках Автор: Клименко Дарья, ученица 8 «А» класса МОУ «Гимназия 24» г.
Муниципальное казённое образовательное учреждение «Центр дополнительного образования детей» Барабинского района Новосибирской.
Автор проекта: Ямкин Данила Ученик «5 А» класса МБУ лицей 51 г. Тольятти Руководитель проекта: Черкашова Н.Ю.
Исследование «Использование SMS- сообщений в речи учеников и учителей МКОУ СОШ имени Героя Российской Федерации Максима Пассара» Выполнили: учащиеся 11.
Тема проекта: «Русский язык в сети Интернет» Название проекта: «Русский язык. Культура речи» Работу выполнила Ученица 10а класса Давлятова Валерия Додарчоновна.
Я на мир взираю из-под столика: Век двадцатый, век необычайный. Чем он интересней для историка, Тем для современника печальней. (Николай Глазков).
Тема проекта. Культура речи на современном этапе развития общества Выполнили Выполнили Ищанова Алина, Ищанова Алина, Омельченко Надежда Омельченко Надежда.
Исследовательская работа на тему : «Компьютерный сленг» Выполнили: Кривенкова Анастасия, Шипицына Ирина, учащиеся 7-го класса Руководители: Луцык Наталья.
Молодежный сленг моих любимых исполнителей.. Немного обо мне! Я Юй Алина. Изучаю 3 языка.
Загрузка ПО Энциклопедия учителя информатики Газета «Первое сентября»
Введение. Компьютеризация определила создание новой лексики, широкая сфера употребления которой привела к появлению её вариантов. Значительное место среди.
Виды разбора 5 класс Образец. ФОНЕТИЧЕСКИЙ РАЗБОР. Требования к уровню подготовки в V классе. Учащийся должен знать, что такое фонетическая транскрипция.
Тема по самообразованию «Формирование навыков чтения на уроках английского языка в начальной школе»
Язык Интернет - общения и его влияние на грамотность школьников. Работу выполнили: ученицы 8А класса МОУ «Кугесьский лицей» Алексеева Валерия, Бойправ.
Транксрипт:

Выполнила : Васильева Яна ученица 11 а класса школы 98 Руководитель : Ахмаева М. П. Муниципальное образование Орджоникидзевский район Районное управление образования МОУ средняя общеобразовательная школа98 Внедрение жаргонизмов из виртуальной жизни в реальную

Задачи: выявить и изучить литературу по данной проблеме; изучить основные различия литературного и разговорного языка; выявить роль просторечных и разговорных слов в газете « Известия », представляющей интерес как для простых читателей, так и для политологов, экономистов; выяснить механизм проникновения жаргонизмов в литературный язык; рассмотреть образцы особенностей сленга, применяемого пользователями интернета.

Английские заимствования в современном компьютерном сленге Полная транслитерация согласно исходному произношению (user – юзер ). Полная транслитерация согласно исходному написанию ( сетуп ). Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом ( Button – батон ).

Полная транслитерация исходному произношению 1. Слово « баг » имеет значение « ошибка в программе ». Это слово произошло от английского слова bug ( ошибка ). Это слово перенесено в русский язык согласно его первоначальному звучанию. Часть речи – существительное. 2. « Блинковать », т. е. мигать. Слово произошло от английского blink ( мигать ). Часть речи – глагол. Основа слова блинк – это передача звучания первоначального варианта ( слова ), а оставшаяся часть – овать – это фразеологизация. 3. « Бэби »- это передача звучания одного из слов названия (Mothered baby type). Часть речи – существительное. 4. « Геймер », что значит – игрок. От английского слова «gamer» ( игрок ). И « гейм, гейма » - « игра ». От английского слова «game». Часть речи всех трех слов – существительные. И « геймер », и « гейм », и « геймо » - это адекватная передача звучания, так как сочетание звуков [ei] дает в русском языке сочетание букв « ей » или « эй ». 5. « Квотинг », т. е. цитирование. Произошло от английского слова «quote» ( цитировать, ссылаться ). « Квотинг » - это один из примеров передачи звучания.

1. «Комп» - от слова «компьютер». В свою очередь «компьютер» произошел от английского слова « computer ». Слово «комп» - это усечение основы слова «компьютер». Передача звучания. 2. «Слимак» - корпус ( slim case). В этом слове: слим- основа, а –ак – суффикс. Это один из примеров передач звучания и написания. 3. «Сэтуп» от английского «setup». Передача написания ( но стоит заметить, что иногда произносят как и «сэтап»). 4. «Приаттачить», что значит « прицепить файл к письму». Слово произошло от английского слова « attach » (прикреплять, присоединять). 5. «Покилять». Т. е. «убить залежалую почту». От английского слова « to kill » (убивать). «Покилять» - это передача звучания и значения. Вторая группа слов : полная транслитерация согласно исходному написанию

Транслитерация и фразеологическое переосмысление по сходству с русским словом 1. « Пентюх, петух, Петя, пень » - компьютер IBM PENTIUM 586. Фразеологизированная передача звучания. 2. « Солярка » - операционная система Solaris. По аналогии с русским словом и звучанием английского слова. 3. « Мэйло, мыло » - письмо, почта ( ). « Мыло » - фразеологизация переосмысления. « Мэйло » - видна попытка передачи звучания. А окончание – о по аналогии с « Мыло ». 4. « Лапоть » - параллельный порт (LPT). Часть речи – существительное. Передача звучания аналогичным по звучанию смысловым словом ( но не аббревиатуры ). 5. « Каша » - cache memory. Фразеологизация и аналогия по звучанию.

Жаргон падонкафф ( Олбанский йазыг ) Основная особенность стиля « падонкафф » заключается в нарочитом нарушении норм орфографии русского языка ( ориентированных на этимологию ) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. « падонкафф » орфографии графических В настоящее время жаргон « падонков » постепенно переходит из виртуальной жизни в реальную. Все чаще его можно встретить в рекламе и на витринах магазинов ( не говоря уж про граффити ). граффити

Пётр IПётр I писал матери царице Наталье Кирилловне: А я, слава Богу, кроме сего натсажать себя иным не стану и поеду по мере не замешкаф; а Андурския карабли еще не бывали. По сем, радасть моя, зравствуй, а я малитвами твоими жиф.Наталье Кирилловне