Sociální tlumočení Устный перевод в социальной сфере Устный перевод в социальной сфере.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Профессиональная информационно- коммуникационная компетенция преподавателя иностранного языка и переводчика А.В. Палкова канд. филол. наук, доцент кафедры.
Advertisements

ПРЕЗЕНТАЦИЯ на тему : ОСОБЕННОСТИ РОЛЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В КОНФЛИКТНЫХ СИТУАЦИЯХ Выполнил :
ЦЕННОСТНЫЕ ОСНОВАНИЯ И ЭТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ В ОЦЕНКЕ СОЦИАЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРОЕКТОВ И ПРОГРАММ В СФЕРЕ ДЕТСТВА Москва 1 ноября 2012.
Технология педагогического общения. Основные трудности, которые испытывает педагог в общении с учащимися, связаны: - Неумение наладить контакт. - Управлять.
Модель «Цветок жизни» ( саморазвитие подростков с девиантным поведением) Заместитель директора по воспитательной работе Болсуновская И.Б. Муниципальное.
Из опыта работы КОТОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА заместитель директора по воспитательной работе и учитель математики Тема:«Групповая деятельность как основной.
ЦЕННОСТНЫЕ ОСНОВАНИЯ И ЭТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ В ОЦЕНКЕ СОЦИАЛЬНЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ ПРОЕКТОВ И ПРОГРАММ В СФЕРЕ ЗАЩИТЫ ДЕТСТВА Астана 28 сентября 2012.
Наставничество: особенности введения и ориентации в ОИГВО студентов, заключивших договор на обучение Крутцова Марина Николаевна, к.пс.н. Доцент кафедры.
Продуктивное чтение – залог успешного обучения Цель: учим самостоятельно понимать текст.
Разрешение конфликтных ситуаций в школе Гончарова Марина Владимировна Педагог-психолог МОУ СОШ 12.
Т к а ч ё в а Н. Г. директор МОУ «СОШ 9». Образовательный стандарт - это Государственный стандарт второго поколения задаёт ориентиры развития всей системы.
Методы воспитания. это общественно обусловленные способы педагогически целесообразного взаимодействия между взрослыми и детьми, способствующие организации.
Для общения можно выделить три основные цели: - Поддержка ребенка (формирование в ребенке уверенности в себе, мотивирующий фактор учения и основа конструктивного.
Этический кодекс как инструмент организационного развития Елена Аксенова Ст.н.с. МГУ им. М.В.Ломоносова Президент некоммерческого партнерства консультантов.
Автор: Дейтер Вера Борисовна Должность: учитель русского языка и литературы Категория: высшая Образовательное учреждение: МАОУ Гимназия 1 г. Сыктывкар.
Потребность ребёнка в общении со взрослыми и со сверстниками Владение определёнными вербальными и невербальными средствами общения Приемлемое отношение.
Введение в школьную жизнь Материал подготовила практичный психолог СШ135 Завгороднева Л.Б.
Педагогический проект на тему: Стратегии и тактики конструктивного разрешения конфликтов в педагогическом коллективе.
Цели: 1. Образовательная: Развитие мотивации и готовности молодежи к предпринимательской деятельности, знакомство с профессией «Предприниматель»; Формирование.
УПРАВЛЕНИЕ КОНФЛИКТОМ. ФОРМЫ ЗАВЕРШЕНИЯ КОНФЛИКТА ЗАВЕРШЕНИЕ КОНФЛИКТА.
Транксрипт:

Sociální tlumočení Устный перевод в социальной сфере Устный перевод в социальной сфере

Sociální nebo komunitní tlumočení Community Interpreting

Tento projekt je realizován v rámci veřejné zakázky MPSV Sociální nebo komunitní tlumočení Community Interpreting Cоциальный перевод Общественный перевод Перевод в социальной сфере Сопровождающий перевод Устный перевод для этнической диаспоры….

- Сложность рабочих условий - Психологическая нагрузка - Неравноценная позиция участников общения - Возможное давление на переводчика - Равновесие между соблюдением интересов организации и проявлением участия по отношению к клиенту, нейтралитет - Ограниченность во времени Специфика перевода в социальной сфере

Отношения с организацией или учреждением, для которого вы переводите, правомочия данной организации, ее задачи и цели. Условия работы, ожидания клиента - возможный конфликт между тем, что ожидает клиент или организация и вашими возможностями, между вашей личной системой ценностей и этическими нормами поведения переводчика и т. п. Переводчик - главное: самостоятельный анализ трудностей, умение задать (себе) вопросы и ответить, умение находить нужную информацию, дневник переводчика (трудности, примеры, инфо, и т.п.) Ключевые моменты

Трудности и особенности важность роли переводчика: Правильная интерпретация слов клиента - от вас может зависить судьба конкретного человека, дальнейшее решение его ситуации.

Деликатные/сложные вопросы, например в случаях сексуального насилия и тп.

Неправомерное использование вашего влияния на клиента. С другой стороны, давление на вас со стороны клиента или сотрудника организации

Различать между ролью переводчика и ролью ведущего собеседования: задавать вопросы, внимательно слушать ответы, оценивать ситуацию конкретного человека это задачи анкетера, Вы предоставляете сторонам собеседования нейтральный коммуникационный канал!

Děkuji za pozornost! Спасибо за внимание!