Birgitt Dethier Stuttgart (BRD) EFRP research workshop presentation Moscow 31 October – 1 November, 2008 Биргитт Детье Штутгарт (ФРГ) Европейский проект исследования фестивалей Москва, 31 октября – 1 ноября 2008
Festival means celebration! Фестиваль – это праздник! How to hold a festival? How to celebrate a festival? What does it depend on? Как организовать фестиваль? Как превратить фестиваль в праздник? От чего это зависит?
HOW TO CELEBRATE A FESTIVAL? Как превратить фестиваль в праздник? Hospitality Catering: good meals and drinks Atmosphere = decoration, kind and present hosts, meeting points etc. Гостеприимство Питание: качественная еда и напитки Атмосфера=обстановка, доброжелательные и внимательные «ответственные», фестивальный штаб и т.д.
HOW TO CELEBRATE A FESTIVAL? Как превратить фестиваль в праздник? supporting programme, get together, possibilities of socialising discussions = bringing together interesting people Above all: guests/visitors дополнительная программа, встречи, общение обсуждения = возможность собрать интересных людей Гости превыше всего
ABOVE ALL: GUESTS/VISITORS Гости превыше всего a variety of guest performances which inspire discussions the balance between experiment and proven methods interesting festival observers and people to discus with to get new impulses приглашенные спектакли, которые провоцируют обсуждение баланс между экспериментами и проверенными методами внимательные наблюдатели и люди, с которыми можно обсудить новые идеи
A theatre festival is a festival for our senses and sensuality. A festival is as good as the guests you invite Театральный фестиваль создан для чувств и чувственности. Качество фестиваля определяется его гостями
For whom do you celebrate a festival? Для кого организуется фестиваль? For the performing artists For a specialised public For local audience For your own theatre and colleagues Для артистов Для профессионалов Для местной аудитории Для собственного театра и коллег
What do the different groups of participants expect from a festival? Чего ожидают от фестиваля разные группы участников?
PERFORMING ARTISTS EXPECT АКТЕРЫ ОЖИДАЮТ good performances and a mixed audience to keep in touch with a specialised public (for further guest performances) receive impressions of other guest performances as impulse sensor увидеть качественные представления и смешанную аудиторию пообщаться с профессиональной публикой (для организации последующих гастролей) составить представление о других участниках программы, получить некоторый стимул
SPECIALISED PUBLIC EXPECTS ПРОФЕССИОНАЛЫ ОЖИДАЮТ new impressions suggestions for their own work to keep in touch with other specialists and the performing artists to discover unknown theatre groups a fair for good shows получить новые впечатления найти предложения для дальнейшей работы пообщаться с другими специалистами и актерами открыть для себя новые театры посетить «ярмарку» удачных постановок
LOCAL AUDIENCE EXPECTS МЕСТНАЯ АУДИТОРИЯ НАДЕЕТСЯ to get to know different forms of performing impressions of theatre in different countries and cultures feeling of exclusiveness as a festival guest увидеть разные формы представлений получить впечатление от театра разных стран и культур ощутить собственную уникальность в качестве гостей фестиваля
YOUR OWN THEATRE AND COLLEAGUES EXPECT ТЕАТР И КОЛЛЕГИ ОЖИДАЮТ impulses for their own work motivation to discover and enlist new co- operation partners отыскать вдохновение для новых работ найти мотивацию познакомиться с потенциальными партнерами
A festival has to leave marks on all participants (guests and visitors) as well as on the hosts. Фестиваль оставляет свой след на всех участниках и гостях, а также на хозяевах.
The theatre festival Schöne Aussicht and JES Театральный фестиваль «Прекрасные перспективы» и JES
selection of guest performances in context of the programme (as addition or contrast) connection to the audience the festival is a part of our daily work отбор приглашенных спектаклей в контексте программы (для дополнения или контраста) связь с аудиторией фестиваль как часть каждодневной работы
The theatre festival Schöne Aussicht and JES Театральный фестиваль «Прекрасные перспективы» и JES hosts are connected to the theatre empathy / identification our actors take care of the guest artists technicians are familiar with the technical facilities of the theatre artistic director is present all the year round «ответственные» связаны с театром сопереживание/поним ание местные актеры помогают приезжим техники хорошо знают оборудование театра Арт-директор работает круглый год
The theatre festival Schöne Aussicht and JES Театральный фестиваль «Прекрасные перспективы» и JES festival and workshop as impulse sensor for our own work contacts and co- operations = concrete connection to our own work фестиваль и семинары стимулируют нас к новой работе контакты и сотрудничество = прочная связь с нашей работой
Connection between festival (both international and local part) and the hosting theatre JES creates sustainability for the own daily work. Связь между фестивалем (как международной, так и местной частью) и театром JES обеспечивает жизнеспособность повседневной работы.
The theatre festival Schöne Aussicht and JES Театральный фестиваль «Прекрасные перспективы» и JES Takes place every two years at JES and other neighbouring theatres international part: 10 international guest performances from all over the world Проводится каждые два года в театре JES и соседних театрах международная программа: 10 зарубежных спектаклей со всего мира
The theatre festival Schöne Aussicht and JES Театральный фестиваль «Прекрасные перспективы» и JES local part: Baden- Württembergische Theatertage Workshop 10 theatre ensembles from the state of Baden- Württemberg stay during the whole festival национальная программа: «Баден- Вюртембергский день театра» Семинар 10 театральных трупп из Баден-Вюртемберга остаются на всю программу фестиваля
Baden-Württemberg ensembles Театры из Баден-Вюртемберга present their own performances evaluate their own performances during the festival visit the international guest performances engage in the academic supporting programme представляют собственные спектакли В течение фестиваля оценивают свои спектакли посещают спектакли международных участников принимают участие в дополнительной образовательной программе