ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ЗНАЧЕНИЯ
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко». Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом, например: бить баклуши – «бездельничать»; за тридевять земель – «далеко». Фразеологизм в является одним членом предложения. Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.
Фразеологические выражения могут иметь омонимы, синонимы и антонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождения. Фразеологические выражения могут иметь омонимы, синонимы и антонимы; они различаются стилистической окраской, различны по происхождения. Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения. Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения.
Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение: Большинство фразеологических оборотов имеют исконно русское происхождение: а) обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился и т.д. а) обороты разговорно-бытовой речи: из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в сорочке родился и т.д. б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец; чистое поле; в ногах правды нет; отложить в дальний ящик и т. д. б) пословицы, поговорки, крылатые слова, устойчивые сочетания из русского фольклора: красная девица; добрый молодец; чистое поле; в ногах правды нет; отложить в дальний ящик и т. д.
в) отдельные выражения профессиональной речи: через час (в час) по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; не нет и суда нет и т.д.; в) отдельные выражения профессиональной речи: через час (в час) по чайной ложке; без сучка, без задоринки; тянуть лямку; тянуть канитель; взятки гладки; не нет и суда нет и т.д.; г) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом и т.д. г) выражения из книжного языка: Свежо предание, а верится с трудом и т.д. Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная; внести свою лепту и д.р. Фразеологические обороты старославянского происхождения: на сон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная; внести свою лепту и д.р.
Фразеологизмы, заимствованные из других языков: Фразеологизмы, заимствованные из других языков: а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полёта; весёлая мина при плохой игре; о вкусах не спорят; а) дословный перевод иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полёта; весёлая мина при плохой игре; о вкусах не спорят; б) выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узлы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над и; б) выражения и цитаты из литературных произведений, изречения, афоризмы: узлы Гименея; игра не стоит свеч; золотая середина; ставить точки над и; в) иногда употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами того языка, откуда заимствован оборот (terra incognita). в) иногда употребляющиеся без перевода: постфактум; нотабене (или нотабена); чаще передаются буквами того языка, откуда заимствован оборот (terra incognita).
Значения фразеологизмов имеющих числовое значение На семи ветрах (книжн., поэт., экспрес.) - находящийся, расположенный на пересечении всех дорог (о месте, городе и т. п.). На семи ветрах (книжн., поэт., экспрес.) - находящийся, расположенный на пересечении всех дорог (о месте, городе и т. п.). На восьмой воде (прост., экспрес.) - дальний родственник. На восьмой воде (прост., экспрес.) - дальний родственник. С первого колышка (прост., экспрес.) – с самого начала, от основания чего либо. С первого колышка (прост., экспрес.) – с самого начала, от основания чего либо. Пятое колесо в колеснице (разг., ирон.) – лишний не нужный в каком либо деле человек. Пятое колесо в колеснице (разг., ирон.) – лишний не нужный в каком либо деле человек. В трёх соснах (разг., ирон.) – (заблудиться, заплутать и т.п.) там, где легко найти дорогу, где трудно сбиться с пути. В трёх соснах (разг., ирон.) – (заблудиться, заплутать и т.п.) там, где легко найти дорогу, где трудно сбиться с пути.
Одного поля ягоды (разг., фамильярн.) – о людях, в чём либо сходных между собой. Одного поля ягоды (разг., фамильярн.) – о людях, в чём либо сходных между собой. Пятая колонна – о предателях, изменниках находящихся на содержании враждебных государств и используемых для шпионажа, диверсий и разложения той или другой воюющей страны. Пятая колонна – о предателях, изменниках находящихся на содержании враждебных государств и используемых для шпионажа, диверсий и разложения той или другой воюющей страны. От названия агентуры генерала Франко в Испанской республике, которая действовала в тылу во время Национально – революционной войны гг. От названия агентуры генерала Франко в Испанской республике, которая действовала в тылу во время Национально – революционной войны гг. До седьмого (десятого) колена ( устар., прост.) – об удалённой степени родства о самых отдалённых предках или потомках. До седьмого (десятого) колена ( устар., прост.) – об удалённой степени родства о самых отдалённых предках или потомках.
Первой воды – настоящий, высшего качества (алмаз, бриллиант). (разг., экспрес.) – значительно превзойти кого-либо по своим достоинствам, возможностям в чём либо. Дать десять (сто) очков вперёд (разг., экспрес.) – значительно превзойти кого-либо по своим достоинствам, возможностям в чём либо. Десятая вода на киселе (разг., пренебр.) – очень дальний родственник. Десятая вода на киселе (разг., пренебр.) – очень дальний родственник.
Фразеологические обороты являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому произвольно изменение их свойства, замена одних слов другими нарушает целостность фразеологизмов, ведёт к речевым ошибкам, например: «отложить дело в длинный ящик» (следует: в долгий ящик), «уморить червячка» (надо: заморить червячка), нельзя сказать «жизнь бьёт горячим ключом» (слово горячим лишнее; устойчивое сочетание бить ключом означает «бурно, интенсивно проявляться»). Фразеологические обороты являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому произвольно изменение их свойства, замена одних слов другими нарушает целостность фразеологизмов, ведёт к речевым ошибкам, например: «отложить дело в длинный ящик» (следует: в долгий ящик), «уморить червячка» (надо: заморить червячка), нельзя сказать «жизнь бьёт горячим ключом» (слово горячим лишнее; устойчивое сочетание бить ключом означает «бурно, интенсивно проявляться»). В некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота с целью усиления его выразительности, внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) например: Солнце блестит во всю ивановскую, и берёзы распустились. В некоторых случаях авторы намеренно обновляют состав фразеологического оборота с целью усиления его выразительности, внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) например: Солнце блестит во всю ивановскую, и берёзы распустились.