Афиша пьесы «На дне». «Говорящие» имена
В ночлежке Костылевых
Василиса – в переводе с греческого «царствующая». Молодая жена Костылева ведет себя как властная и жестокая хозяйка, она совершает преступление, изувечив свою сестру, и готовит убийство мужа, обвинив в нем бывшего любовника. П.Муратова в роли Василисы
Васька – в переводе с греческого «царь, царственный». Это имя созвучно имени Василиса, но зовут его Васька, а это уже «мальчик, служка», кличка кота. О себе герой говорит: «Я вор, воров сын.» Пепел – «изгарь, зола, все пережженное и перегорелое в прах».
Настя - «воскресшая», Наташа – «утешаемая», Клещ – насекомое, впивающееся в кожу, кровосос, Анна – «грация», «миловидность», «милость», «благодать», Настя – О. Л.Книппер и Барон – В.И. Качалов
Бубнов – это, скорее всего, прозвище, которое давали: -мастеру, делающему ударные инструменты; - болтуну, который беспрерывно болтает, бубнит; - промотавшемуся или проигравшемуся в карты; - глупцу, лентяю, прихлебателю (бубны в голове – без царя в голове) Ю.В.Толубеев в роли Бубнова
Барон – это звание одной из ступеней дворянства. Барон рассказывает о своей родословной – видимо, его фамилия Дебиль (его предком, как он говорит, был Густав Дебиль) Французское слово debile означает «слабый, хилый, немощный». Б.А. Фрейндлих в роли Барона
Актер – на самом деле бывший актер, когда-то в шекспировском «Гамлете» играл могильщика. Он припоминает свое сценическое имя – Сверчков- Заволжский. Подрбно клещу, сверчок – тоже насекомое. «Всяк сверчок –знай свой шесток».
Сатин имеет двоякое толкование: 1)Сата, Сатя – сокращенные варианты имени Сатир ( в греческой мифологии сатиры – члены свиты бога виноделия Диониса. Они задиристы, насмешливы, наглы, любят вино. 2) Эту фамилию также связывают с именем «князя тьмы» - Сатаны. Сатина зовут Константином. Это значит «постоянный», «константа». В. И. Ивченко в роли Сатина