Определения перевода. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Advertisements

Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского к.ф.н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
Роберт Саути "Father William" "You are old, father William," the young man cried, "The few locks which are left are grey; You are hale, farther William,
Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
Типы переводов. Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
КОНТАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДЕ Русский язык в зеркале перевода мая 2008 г. Porto Carras Sithonia Hotel (Греция) Д.ф.н. Йован Айдукович (Белград)
Перевод в XX веке: американские переводческие школы, организации, представители. Выполнила: Выполнила: студентка 1-ого курса ФИЯ студентка 1-ого курса.
Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука. Лекция 2.
Научно-исследовательская работа на тему: «Перевод экономических терминов с английского языка на русский» Выполнили учащиеся 1 курса, экономического отделения,
Презентация магистерской работы Минск Перевод агломератов звукоподражательных единиц Автор: Стук Татьяна Алексеевна Научный руководитель: Нижнева.
Магистерская диссертация: «Перевод как акт межкультурной коммуникации» Магистрант Ракевич Елена Николаевна Научный руководитель – профессор Мархасёв Игорь.
«Детская книга в речевом развитии ребёнка-дошкольника» МБДОУ ЦРР – ДС 51 «Росинка» г. Смоленск Селютина Наталья Юрьевна учитель-логопед.
Данную исследовательскую работу выполнили ученицы 9 «А» класса Загаевская Юлия Руслановна и Копейкина Любовь Владимировна Научный руководитель – учитель.
Литературоведческий анализ текста как средство литературного развития учащихся начальных классов Подготовил: учитель начальных классов МОУ «Гимназия 1»
ПОДХОДЫ К ОЦЕНКЕ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ КЛЮЧЕВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ УЧАЩИХСЯ.
Вторичная языковая личность Вторичная языковая личность Составила: Э.Г.Нуриева.
Итоговое повторение главы 4 «сознание и познание» Д/з: повторить § 21 – 27, выучить определения в тетради
Овладение приемами работы с художественным текстом Понимание заглавия произведения; адекватное соотношение с его содержанием (ответ на вопрос: «Почему.
ДИСТАНЦИОННАЯ ПРОГРАММА ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ СИСТЕМЫ ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ВОПРОСАМ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Транксрипт:

Определения перевода

Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Перевод – речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. А.В. Федоров

Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… Перевод – однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде… А.Д. Швейцер

При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие… Перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение. М. Ледерер

Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности… Задача переводчика – передать средствами языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности… Целостным (полноценным или адекватным) можно признать такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами… Т.е., перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Целостным (полноценным или адекватным) можно признать такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами… Т.е., перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Я.И. Рецкер

Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма… Перевод – это контакт языков, явление билингвизма. Но это очень специфический случай билингвизма… Перевод (особенно в области театрального искусства, кино и т.п.), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты… Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике… Подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке. Перевод (особенно в области театрального искусства, кино и т.п.), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты… Но всякая переводческая деятельность имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике… Подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке. Ж. Мунен

Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. В.С. Виноградов

Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Р.К. Миньяр-Белоручев

Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация. Перевод – определенный вид трансформации, а именно межъязыковая трансформация. Л.С. Бархударов

Сущностные признаки перевода: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, «перевыражение»; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, «перевыражение»; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков; коммуникация с использованием двух языков; двухфазный процесс; двухфазный процесс; адекватная передача содержания подлинника средствами другого языка; адекватная передача содержания подлинника средствами другого языка; контакт языков, явление билингвизма; контакт языков, явление билингвизма; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке; вид речевой деятельности; вид речевой деятельности; межъязыковая трансформация. межъязыковая трансформация.