Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности,

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Тема 1 Сущность теории перевода 1 Содержание понятия "перевод" 2 История развития переводоведения 3 Лингвистическая теория перевода, ее предмет, задачи.
Advertisements

Реферат на тему: «Перевод и его схема» Студентка: Костина Ирина Преподаватель: Проф. Ласкова Марина Васильевна.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КАК СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ Белоусова Н.В.
ЛЕКЦИЯ 3 « Основные понятия лингвистической теории перевода » Доцент каф. английской филологии ОмГУ им. Ф. М. Достоевского к. ф. н., Малёнова Евгения Дмитриевна.
ГОСТЕХКОМИССИЯ РОССИИ РУКОВОДЯЩИЙ ДОКУМЕНТ Защита от несанкционированного доступа к информации.
Автоматический перевод это - выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст.
Название презентации. 1. пункт первый презентации 2. пункт второй презентации 3. пункт третий презентации 4. пункт четвертый презентации 5. пункт пятый.
Синтаксис
Предложение. Определение и свойства. презентация подготовлена Лидией Караваевой, студенткой РГПУ им. А.И.Герцена, группа 2па, 2009г.
Обучение чтению Выполнила: Студентка 4 курса АОД Чуткова (Казакова ) Анастасия.
Введение в языкознание Перевод в сфере профессиональной коммуникации Центр иностранных языков ст.преп. Василенко М.С. Лекция 3 Лексикология Слово как единица.
ЭЛЕКТИВНЫЕ КУРСЫ В СИСТЕМЕ ПРОФИЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ И ПРЕДПРОФИЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УЧАЩИХСЯ.
1 Exactus Expert - система интеллектуального поиска и анализа научных публикаций Смирнов Иван Валентинович с.н.с. ИСА РАН.
Практикум "Портфель инвестора" Методические указания 1. Задание 2. Основы теории портфельного управления 3. Практические рекомендации 4 Информационная.
Теория перевода первого иностранного языка. Составлена Хромовым С.С. 1. Перевод в истории цивилизации. Почему история перевода прерывиста во времени и.
Введение в теорию компиляции Основные принципы построения трансляторов.
1. пункт первый презентации 2. пункт второй презентации 3. пункт третий презентации 4. пункт четвертый презентации 5. пункт пятый презентации.
Essay Family or career? Nowadays all people come face to face to decide problem to have a family or to have a career.
The Mikhailovsky Castle was built by V. Brenna at the end of the eighteenth century.
Тема 3 Знания. Организация базы знаний. Преподаватель –Юлия Александровна Грачёва.
Транксрипт:

Эквивалентность в переводе 1.Определение понятия эквивалентности. 2.Многоуровневые теории эквивалентности. 3.Соотношение понятий эквивалентности, адекватности, надежности перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Под эквивалентным переводом понимается перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Первый тип характеризуются минимальной близостью к оригиналу. Грамматика и лексика значительно различаются. Эквивалентность переводов обеспечивается за счет охранения цели коммуникации. That's а pretty thing to say. – Постыдился бы!

Второй тип эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении способа описания этой ситуации. имеется эквивалентность на уровне ситуации, или ситуативная эквивалентность. Peter's face muscles tightened. Питер стиснул зубы.

Третий тип Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры; невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. London saw а cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Четвертый тип наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму. One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.

Пятый тип добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста; 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала; 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.