Стратегии подготовки переводчиков: Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения канд. филол. наук, доцент Н.В. Лягушкина из опыта создания учебников
8 декабря 2013 г.2 План доклада взаимосвязь обучения и исследования взаимосвязь обучения и исследования особенности обучения грамматическим аспектам перевода особенности обучения грамматическим аспектам перевода особенности обучения стилистическим аспектам перевода особенности обучения стилистическим аспектам перевода
8 декабря 2013 г.3 О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В.И. Яременко
8 декабря 2013 г.4 Грамматические аспекты перевода Раздел 1: Теоретические предпосылки Теоретические предпосылки Принципы и методы переводческой стратегии Принципы и методы переводческой стратегии актуальное членение актуальное членение метонимический перевод метонимический перевод
8 декабря 2013 г.5 Грамматические аспекты перевода Раздел 2: Глава 3. Структурные преобразования при переводе с русского языка на английский Глава 4. Структурные преобразования при переводе с английского языка на русский
8 декабря 2013 г.6 Грамматические аспекты перевода Глава 5. Метонимические преобразования при переводе с русского языка на английский Глава 6. Метонимические преобразования при переводе с английского языка на русский
8 декабря 2013 г.7 О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова, Н.В. Лягушкина, В.И. Яременко
8 декабря 2013 г.8 Стилистические аспекты перевода культурный фактор культурный фактор профессиональная коммуникация профессиональная коммуникация
8 декабря 2013 г.9 Стилистические аспекты перевода Глава 1. ключевые понятия Глава 2. комплексный анализ культурно-исторических факторов, определяющих стилистические особенности англоязычного и русско- язычного дискурса
8 декабря 2013 г.10 Стилистические аспекты перевода Главы 3-4. основные стратегии и механизмы, стилистические и структурные преобразования, имеющие место при переводе с английского языка на русский и наоборот.
8 декабря 2013 г.11 Особенности русского дискурса наличие резких различий между устной и письменной формами коммуникации наличие резких различий между устной и письменной формами коммуникации сложившийся тип языковой личности сложившийся тип языковой личности разветвленная система уменьшительно-ласкательных суффиксов разветвленная система уменьшительно-ласкательных суффиксов концептуализация эмоций через «активное» глагольное сказуемое, через частотный риторический вопрос концептуализация эмоций через «активное» глагольное сказуемое, через частотный риторический вопрос
8 декабря 2013 г.12 Особенности русского дискурса геополитически обусловленный тип социальной личности геополитически обусловленный тип социальной личности обилие безличных структур обилие безличных структур частотность отрицания частотность отрицания использованию аллюзий, отличных от аллюзивных предпочтений англо- саксов использованию аллюзий, отличных от аллюзивных предпочтений англо- саксов синтетический тип языка синтетический тип языка развернутая структура русского предложения развернутая структура русского предложения
8 декабря 2013 г.13 Спасибо.
Стратегии подготовки переводчиков: Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения Московский городской педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра западноевропейских языков и переводоведения канд. филол. наук, доцент Н.В. Лягушкина из опыта создания учебников