Профессиональная контекстуализация языковой подготовки переводчика Е.Р. Поршнева НГЛУ, Нижний Новгород «Методологический семинар «Актуальные вопросы лингводидактики и методики обучения иностранным языкам» МГПУ, 13 декабря 2011
Социальный заказ XXI века Специалист, готовый к межкультурному взаимодействию, ответственный, способный к саморазвитию и инновациям, осознающий значимость приобретения знаний обладающей внутренней мотивацией и познавательной самостоятельностью обладающий критическим мышлением способный прогнозировать развитие профессии в будущем
Мировые тенденции в профессиональном высшем образовании XXI века междисциплинарный подход / формирование у студентов комплексных знаний и навыков контекстно-компетентностный подход / отказ от ученического натаскивания и пассивного освоения готового материала усиление лингвообразовательной компоненты профессионального высшего образования. Профессиональная контекстуализация языковой подготовки
Новая образовательная культура - 1 Осознание значимости приобретения знаний Внутренняя мотивация Познавательная самостоятельность Ответственность Критическое мышление
Новая образовательная культура - 2 Владение способами самообразования 1. Целеполагание 2. Методологические компетенции способность диверсифицировать способы получения новых знаний использование потенциала совместно приобретаемого знания умение самостоятельно порождать новое знания (создание личностного знания) 3. Ключевые компетенции информационно-технологическая семантическая, интерпретативная, текстовая коммуникативная межкультурная
профессиональный перевод полифункциональный вид межъязыковой межкультурной коммуникации особая речемыслительная деятельность, направленная на осмысление и передачу содержания текста, созданного на языке одной культуры, путем его перефор- мулирования на языке другой культуры производство определенного текстового продукта в письменной или устной форме, за информативную точность которого переводчик несет полную ответственность.
Основные функции переводческой деятельности Информационно-аналитическая Герменевтическая (интерпретативная) Диагностическая Речевая прогностическая Организационно-адаптативная Проектно-изыскательская (моделирующая) Конструктивно-преобразовательная Межкультурно-посредническая
Параметры профессиональной языковой личности переводчика 1. Языковая грамотность /лингвистическая компетенция: владение лексико-грамматическими, фонетическими и орфографическими нормативными навыками/ 2. Функциональная грамотность /коммуникативная компетенция: владение коммуникативными навыками, стратегиями речевого поведения и дискурсивными практиками/ 3. Информационная грамотность /способность находить, обрабатывать, организовывать, осваивать информацию, трансформируя ее в личностное знание/ 4. Текстовая грамотность /семантическая, интерпретативная и текстовая компетенции: способность извлекать и критически оценивать смысл текста, владение текстовой типологией / 5. Готовность к межкультурному взаимодействию
Качества профессионального переводчика способность к концентрации и распределению внимания; способность к смысловому и лингвистическому обобщению; значительный объем семантической памяти; высокая скорость вербальной оперативной памяти; мобильность информационного запаса знаний (лингвистических, экстралингвистических знаний, индивидуального опыта);
Качества профессионального переводчика высокий уровень культурологических, лингвострановедческих знаний; социально-перцептивная активность; способность принимать субъективные речевые решения и брать за них ответственность; способность к свертыванию во внутренней речи и развертыванию во внешней речи смыслового содержания высказывания
Успешность языковой подготовки переводчика зависит от того как скоординированы уровни владения речевыми функциями на РЯ и ИЯ как сосуществуют разные языковые системы в языковом сознании как форма их взаимодействия способствует формированию переводческого мышления.
Создание профессионального контекста языковой подготовки На начальном этапе Ознакомительные профессионально- ориентированные мероприятия Переориентация вводного курса на решение профессиональных образовательных задач (пропедевтический модуль)
Этап вхождения в язык, культуру общения и профессию Пропедевтический модуль, нацеленный на построение - мотивационной основы предстоящей профессиональной деятельности, - осознанного отношения к ее целям и задачам. - осознание уровня развития своей языковой личности, своего речевого опыта и умений речевого общения - ознакомление с техникой всех видов речевой деятельности на ИЯ
Создание профессионального контекста языковой подготовки Преподавание языковых дисциплин через призму переводческой деятельности Профессионально-направленные внеаудиторные мероприятия, моделирующие переводческую деятельность.
Осознание требуемых профессиональных качеств и умений Представление об уровне развития своей языковой личности, своего речевого опыта на РЯ и ИЯ, умения активного чтения/ слушания умения речевого общения, умения извлекать информацию, аргументировать, интерпретировать, запоминать, воспроизводить на РЯ и ИЯ
Осознание требуемых профессиональных качеств и умений сформированность представления о нормативности в речи, о «присвоенном» тексте, личная ответственность за произнесенное высказывание, за передачу «чужой» информации, умение определять свои личностные образовательные (конкретные) задачи.
Цели контекстного обучения родному и иностранному языкам развитие познавательных и профессиональных мотивов совершенствование умений самостоятельно овладевать знаниями формирование специфических компетенций, играющих роль основных компонентов профессионального мышления
Задачи контекстного обучения РЯ и ИЯ обучить студентов: стратегиям профессионального освоения иностранных языков, методологическим основам текстовой деятельности, профессионально значимым действиям на родном и иностранных языках.
Образовательные цели студентов: овладеть орфоэпической, орфографической, лексико- грамматической нормами ИЯ; овладеть алгоритмами активного чтения /слушания на РЯ и ИЯ; научиться конструировать и воспроизводить с минимальными информационными потерями тексты разных типов и жанров; научиться варьировать передачу смысла, расширять и свертывать информацию, удерживать в памяти значительные объемы смысла, составлять дефиниции, объяснять реалии своей культуры через призму иной культуры.
Спасибо за внимание Е.Р.Поршнева