Дидактика перевода Направление подготовки «Педагогическое образование» Квалификация (степень) «Магистр» Руководитель программы – доктор педагогических наук, профессор Тарева Е.Г.
Профессорско-преподавательский состав, реализующий ООП Тарева Е.Г. д.п.н., профессор – руководитель программы Языкова Н.В. д.п.н., профессор, Викулова Л.Г. д.фил.н., профессор, Гальскова Н.Д. д.п.н., профессор, Епифанцева Н.Г. д.фил.н., профессор, Гавриленко Н.Н. д.п.н., профессор, Итого: 40% дисциплин (по ФГОС ВПО – не менее 12%) Кандидаты наук: Нежина Л.А., Цыганкова Е.В., Корзун О.О., Кулешова А.В., Михайлова С.В.
Цель магистерской программы Подготовка преподавателя вуза, готового к профессионально-педагогической деятельности в области обучения переводу Области профессиональной деятельности выпускников Научные и научно-педагогические учреждения, Учреждения высшего профессионального образования (языковой и неязыковой вуз / факультет), Система курсов повышения квалификации преподавателей вузов.
Дисциплины учебного плана (базовая и вариативная часть) Дисциплины% комп. Современные проблемы науки и образования 100 Методология и методы научного исследования 60 Общая теория перевода 35 Теория межкультурной коммуникации 45 Инновационные процессы в образовании 100 Информационные технологии в профессиональной деятельности 100 Деловой иностранный язык (1ИЯ) 46 Теория и методика обучения переводу 62 Практика межкультурного общения (1ИЯ) 46 Технологии обучения переводу в неязыковых вузах 63 Технологии обучения переводу в языковых вузах 63
Дисциплины учебного плана (курсы по выбору) Дисциплины% комп. Лингвокогнитивные основы обучения переводу / Психолингвистические основы обучения переводу 35 Лингвокультурологические основы обучения переводу / Текст / дискурс в обучении переводу 40 Деловой иностранный язык (2ИЯ) / Иностранный язык для профессиональных целей 46 Методика преодоления переводческих трудностей / Обучение предпереводческому анализу 30 Практикум по культуре речевого общения (2ИЯ) / Практикум по культуре речевого общения (1ИЯ) 46 Обучение произношению при подготовке переводчиков / Компьютерная поддержка перевода 55
Спасибо за внимание!