Образовательная программа дополнительного образования детей по английскому языку «Техника художественного перевода» Автор-составитель: Кондратова Елена Владимировна, учитель английского языка Программа ориентирована на детей лет. Срок реализации - 1 год
Целевая установка: через знакомство с художественными и поэтическими произведениями и основами художественного перевода развитие умений в чтении, понимании, анализе и интерпретации произведений английских авторов; формирование компетентности в области стихосложения и художественного перевода прозаических произведений английских авторов; развитие творческого потенциала обучающихся. Уровень освоения: общеобразовательный.
Актуальность - - Интерес к иностранной литературой, - Попытки заняться переводом, - Нехватка элементарных знаний по технологии анализа, перевода и написания художественного текста, размеров стиха и т.п. - Реализация творческих способностей.
Новизна межпредметный и метапредметный подход История Русский язык Литература Английский язык
Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) Edward Lear Alan Alexander Milne Edgar Allen Poe Обучающие задачи: Знакомство с наиболее известными авторами английской художественной литературой и поэзии;
знакомство с наиболее известными переводчиками и сравнение их работ; Так эта песенка звучит по- английски: Перевод С. Маршака Робин-Боббин: Перевод К. Чуковскогого «Барабек» Robin the Bobbin, the big- bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, He ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasnt full. [2] Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен Да еще и недоволен! Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: У меня живот болит!
Освоение детьми более глубоких знаний по английскому языку; освоение детьми более глубоких знаний по различным аспектам литературного творчества (стихосложение, лексические средства языка, и т.д.); Вспомни и запиши слова с разным количеством букв, которые оканчиваются на "acy" или "dom" и по возможности рифмуются между собой. В каждой строке пиши по одному слову. В каждой клетке пиши по одной букве, засчитываются только имена существительные).
формирование навыка использования словарей и других источников информации при переводе; формирование у обучающихся творческого мышления: ассоциативных образов, фантазирования, понимание закономерностей, умение решать сложные проблемные ситуации;
Оценка результативности: публичные чтения собственных художественных переводов, выступления на концертах, общешкольных мероприятиях, участие в различных (в том числе международных) конкурсах.
Результаты In The Fashion by Alan Alexander Milne В моде. Чебыкин Денис. 8 «В» класс. 14 лет. A lion has a tail and a very fine tail And so has an elephant and so has a whale, And so has a crocodile, and so has a quail- Theyve all got tails but me. If I had sixpence I would buy one; Id say to the shopman, Let me try one; Id say to the elephant, This is my one. Theyd all come round to see. Then Id say to the lion, Why, youve got a tail! And so has the elephant, and so has the whale! And, look! Theres a crocodile! Hes got a tail! Youve all got tails like me! Моду поддержать зверей человек задумал: Хвост ведь в моде - только чей? Сел я и подумал. Хвост павлина пригодится, Чтоб эффектно появиться. Чтоб по улице ходить, Лисим хвостик должен быть. Для работы нужен нам хвост такой же, как слонам. А в хозяйстве пригодится хвост красивой, гордой львицы. Долго думал я и понял, что мне нужен хвост кита, Потому что с ним в сравнении, остальные - ерунда. В магазине очень шумно: все хотят китовый хвост. Но зачем всем это нужно? Кто ответит на вопрос? Чтобы быть ничем не хуже, Чтоб крутым и модным быть – Ради этого мы можем Об удобстве позабыть!
Результаты Edward Lear Limericks Дарья Окладникова 10А Перевод There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream, As was screamed by that lady of Russia. _____________________________________ There was an Old Man in a boat, Who said, «I`m afloat, I`m afloat! » When they said, «No! youain`t! » He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. Жила была русская Маша, И кричала, так громко, по-нашему, Что вопли её всех пугали, Ведь такого нигде не слыхали! Так кричала здесь русская Маша. ___________________________________ Где-то был джентльмен на плоту, Кто кричал: «Я тону, я тону!» Все смеялись: «Не тонешь!» «Вылезай, что ты стонешь!» Над несчастным, что был на плоту.
Результаты W. Shakespeare 5 th sonet Алина Ухова 10А Перевод Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Beauty o'er snowed and bareness everywhere: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. То время, что недавно с трепетом творило, мгновенья чудные весны и красоты, Сегодня вдруг внезапно свой настрой сменило. Тиран проснулся. Ждал он темноты. Вы думали, что лето будет вечным? Что не наступят в мире холода? Так нет, на смену солнцу безмятежно На трон вскарабкалась проказница-зима. Ей захотелось Время с лихом обмануть, Закрыть его красу в стеклянные палаты. Но стоило красавице расслабиться чуть- чуть, Тут зазвучали лилии сонаты… И хоть зимой цветы в нещадно исчезают, Их ароматы в зимнем воздухе витают…
Волшебник слова