Мама, это я! Мама – это я!
Представляешь, Иван Иванович опозорился как лингвист!
20-е годы: "Как вы живёте?" Начало 30-х годов: "Как вы? Живёте?" Конец 30-х годов: "Как?! Вы живёте?"
Английская королева Изабелла и её возлюбленный лорд Мортимер свергли с престола короля Эдуарда II, нелюбимого мужа королевы Изабеллы. Его заточили в крепость и вынудили отречься от престола в пользу наследника. Однако существовала опасность, что возникнет заговор с целью освободить короля и поднять мятеж. Лорду Мортимеру и королеве Изабелле было бы спокойнее, если бы Эдуарда II не было в живых. Но никто не решился собственноручно отдать приказ об убийстве особы королевской крови: письменный приказ мог попасть не к тем, кому предназначался, или даже послужить оружием против королевы. Этими сомнениями Мортимер поделился со своим другом епископом Орлетоном. «Иными словами, милорд, - сказал епископ, - вы хотите послать приказ, не посылая его». Орлетон довольно быстро решил задачу, написав в качестве приказа одну строчку по-латыни без знаков препинания.: «Эдуарда убить не смейте бояться полезно». Из записи, таким образом оформленной, нельзя было решить, доброе или не доброе дело убить Эдуарда. «Если Господь пожелает, - заметил Орлетон, - тот, кто получит письмо, поймёт его смысл. Но разве можно будет кого-нибудь упрекнуть за такое письмо?» Так король Эдуард II стал жертвой не только политического, но и грамматического коварства.
Король умрет иль Мортимер погибнет, Народ жалеть уж начал Эдуарда. И, раз виновник смерти короля Окажется в ответе, без сомненья, Как только подрастет его наследник. Здесь надо действовать весьма искусно. Вот как один наш друг приказ составил О смерти и охране Эдуарда: (Читает.) "Edwardum occidere nolite timere, bonum est". {Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).} А можно прочитать совсем иначе, И смысл получится как раз обратный: "Edwardum occidere nolite, timere bonum est" {Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).} Написано без запятых. Когда Он будет мертв и наш приказ найдут, Матревис будет осужден с другими, А мы, что были этому причиной, Оправданы. Кристофер Марло "Эдуард II", 1592 (пер. А.Радловой) Мортимер Младший Эдуард II
Да с графом де Морсер, отвечал Монте-Кристо. (А. Дюма, Граф Монте-Кристо, пер. с франц.) Да, с графом де Морсер, отвечал Монте-Кристо.
? Куда делся товарищ Петра? На вокзале Петр встречал мать, сестру, брата, своего товарища. На вокзале Петр встречал мать, сестру, брата своего товарища.
! Перед вами стихотворение, в котором автор не использовал ни одного знака препинания огромный оранжевый шар мощью огня своего притягивает горячие и холодные небесные тела не дает им упасть друг на друга и улететь прочь из всех планет только одна непокорна и в этом издержки взвихренной жизни она накапливает все больше гари и дыма чтобы закрыться от солнечного сиянья но с точки зрения вселенной это преходяще дым развеивается свет остается В. Куприянов