НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…») Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? Выполнила Шлыкова Аня, ученица 10 «А» класса.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
О поэтическом переводе Преподаватель немецкого языка Сафронова И.Н.
Advertisements

Презентация к уроку по литературе (6 класс) по теме: Сравнительный анализ стихотворений И.Гете "Одинаковое" и М. Лермонтова "Горные вершины"
Интегрированный урок немецкого языка и литературы Лирика Гёте ( J.W.Geothe) и переводы его стихотворений.
Российский государственный профессионально - педагогический университет Машиностроительный факультет Екатеринбургский машиностроительный колледж Екатеринбург.
Классный час: «Разные люди одной земли» Учитель английского языка Каскеленского профессионально-технического колледжа имени Санджара Жандосова Алматинской.
Презентация к уроку по МХК (8 класс) по теме: Презентация к уроку "Искусство художественного перевода- искусство общения"
Основы семиотики и анализа дискурсов аспирантура ФПП НИУ-ВШЭ 2012/2013 учебный год Ильин М.В. профессор кафедры сравнительной политологии НИУ-ВШЭ
Здесь мало услышать, здесь вслушаться нужно…. Ежедневно, ежечасно, Каждый миг существования Слышу музыки прекрасной Я знакомое звучание. И в ушах звенящий.
Вокальная музыка. Россия, Россия, нет слова красивей… Самый распространённый жанр музыкально- литературного творчества- песня Песня- хранительница истории,
Визитная карточка Работу выполнила ученица 10 класса Агафонова Наталья. Руководитель: учитель русского языка и литературы МОУ СОШ с. Вязовое Старых С.М.
Искусство образной речи урок-исследование художественного текста А.А.Фета «Я тебе ничего не скажу…» Составила учитель: Тарасенко С.И. Муниципальное общеобразовательное.
200 лет со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова.
Урок литературы, 7 класс Ермак И.В., учитель русского языка и литературы МОУ «СОШ с.Воскресенское, Воскресенского района, Саратовской области»
Презентацию создала Тонких Мария, ученица 5 класса БОУ «Ольгинская СШ» Полтавского района Омской области.
Музыкальные краски композиторов- импрессионистов. Рязапова Гюльсина Шамильевна Учитель музыки МОУ «Павловская основная общеобразовательная школа»
Описание Основная цель описания – дать информацию о ком-либо или о чем- либо Основной вопрос – каков предмет? Предмет описания – это то, о чем говорится.
Что есть красота ? Как мир меняется! И как я сам меняюсь! Лишь именем одним я называюсь,- На самом деле то, что именуют мной,- Не я один. Нас много. Я.
1 2 Гёте Иоганн Вольфганг «Лесной царь» «Лесной царь»
Подготовительный этап к первичному восприятию текста Учитель русского языка и литературы МОУ лицея 48 г. Краснодара Шевцова Светлана Вениаминовна.
Пейзаж в лирике Ф.И.Тютчева. Ф. И. Тютчев известный русский поэт XIX века. Его творчество необыкновенно эмоционально и разнообразно. Одной из главных.
Транксрипт:

НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ «Из Гете» («Горные вершины…») Слышим ли мы Гете за переводом Лермонтова? Выполнила Шлыкова Аня, ученица 10 «А» класса

Цель: Сравнить подстрочный перевод стихотворения Гете «То же самое» с художественным, выполненным Лермонтовым, найти отличия. Выяснить, насколько точно М.Ю. Лермонтов перевел данное стихотворение и можно ли по нему судить о подлиннике.

Ход работы: Нашли стихотворение И. Гете на немецком языке и сделали его подстрочный перевод: 1. Über allen Gipfeln1. Над всеми вершинами 2. Ist Ruh, 2. Покой (спокойствие) 3. In allen Wipfeln 3. Во всех вершинах 4. Spürest Du 4. Чувствуешь (ощущаешь) ты 5. Kaum einen Hauch;5. Едва (с трудом) /вряд ли/ легкое дыханье (настроенье, намек); 6. Die Vögelein schweigen im Walde. 6. Птички умолкли в лесу. 7. Warte nur, balde 7. Подожди лишь, скоро 8. Ruhest du auch.8. Отдохнешь (станешь неподвижным) ты тоже.

Ход работы: Нашли переводы данного стихотворения, выполненные М. Лермонтовым, И. Анненским и В. Брюсовым. Горные вершины Спят во мгле ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнешь и ты! М.Лермонтов Над высью горной Тишь… В листве уж черной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя… возьмет. И. Анненский На всех вершинах Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. В. Брюсов

Лермонтов и Гете: ход работы Исследователи творчества М.Ю.Лермонтова уже давно заметили, что его стихотворение «Из Гете», написанное в1840 году и больше известное как «Горные вершины…», относится к числу вольных переводов. Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественным, выполненным Лермонтовым, и нашли основные отличия стихотворений. Гора Крестовая. Картина М. Ю. Лермонтова

Основные отличия стихотворений Отличия в поэтической и ритмико- синтаксической структуре стихотворений: в системе художественных образов; в системе художественных средств; в размере стиха.

Отличия в системе художественных образов: изменено название («Ночная песнь странника» у Гете и «Из Гете» у Лермонтова); у Лермонтова из 8 строк лишь 3 дают перевод Гете (первая и две заключительных); появляются новые образы «долин», «полных свежей мглой»,пустынной ночной дороги и листвы (вместо молчания птиц).

художественных образов (эпитетов, сравнений, метафор, метонимий), столь характерных для русской поэзии, в оригинале почти нет, поэтому Лермонтов использует при переводе приемы, вызывающие в сознании устойчивые поэтические ассоциации: олицетворения (вершины спят, листы не дрожат), эпитеты (горные вершины, тихие долины, свежая мгла); если у Гете на фоне нейтральных слов встречаются и разговорные единицы, то в русском тексте преобладает поэтическая лексика( свежая мгла- не пылит дорога) Отличия в системе художественных средств:

Переводы И. Анненского и В.Брюсова стихотворения Гете Сравнили подстрочный перевод стихотворения Гете с художественными, выполненными И. Анненским и В. Брюсовым и выяснили, что: у Анненского и Брюсова – бесстрастное восприятие природы, ощущение отторженности человека от нее. у Анненского больше имен, глаголов лишь три. у Брюсова больше глаголов, значит – есть динамика. И. Анненский В. Брюсов

Выводы Выяснили, какой перевод «совершеннее», по-нашему мнению, и наиболее полно передает мироощущение Гете. Но вначале определили, каково было мироощущение Гете в момент написания стихотворения. Лишь Лермонтов услышал в этом стихотворении песню путника, что было основным в стихотворении Гете. Лермонтов безупречно подобрал слова, взамен гетевским, и даже там, где они не укладывались в русский размер.

Выводы Сумел ощутить главную мысль стихотворения: идеальную торжественную красоту покоя, музыкальность стихотворения! Сопоставив оригинальное стихотворение И.В.Гете и его перевод, выполненный М.Ю. Лермонтовым, можно заметить, что произведения равновелики. Не стремясь передать подлинник слово в слово, Лермонтов создал стихотворение, обладающее гармонией формы и содержания. Истинный поэт всегда оригинален!

Информационные ресурсы Печатные источники: Русские писатели 11– начала 20 века: Библиогр. Слов. Кн. Для учащихся. Сост. В.А.Котельников, Ю.М. Прозоров; Под ред. Н.Н. Скатова.– М.: Просвещение, 1995.– 575с. Интернет ресурсы: Русская классическая поэзия