Тимофеева Наталья Валерьевна, Ученица 7 класса МКОУ «Березовская ООШ» Научный руководитель: Соловьева Юлия Алексеевна, Учитель английского языка Excelsior 2012
Цель: ознакомить с особой формой английских стихов и доказать правомерность употребления лимериков в своей речи. Задачи: Дать толкование лимериков и ознакомить с правилами стихосложения; Изучить историю происхождения лимериков в Великобритании; Ознакомить с лучшими переводами лимериков на русский язык; Выявить наличие английских и русских лимериков в разных источниках; Провести социологический и ассоциативный опрос среди учащихся Березовской основной школы.
Лимерик форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. (Oxford English Dictionary, 1898) Лэнгфорд Д.
Эдвард Лир ( ) «Книга Нонсенса», 1846
Лимерик Забавный стишок Начало: Некий джентельмен, странная леди 5 строк Структура стиха: Рифмуются Рифмуются первая, вторая и пятая строки, третья строка рифмуется с четвертой
There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down In his grandmother's gown, Which adorned the Old Man on a hill. There `was a young `lady of `Niger, Who `smiled when she `rode on a `tiger. They re`turned from the `ride With the `lady in`side – And the `smile on the `face of the `tiger
Переводы Самуила Маршака: 1.Улыбались три смелых девицы 2. Улыбаясь, три смелые леди На спине у бенгальской тигрицы. Разъезжали верхом на медведе Теперь же все три – Вернулись все три У тигрицы внутри, У медведя внутри А улыбка – на морде тигрицы. А улыбка- на морде медведя. В Нигерии девушка гибкая. На тигре каталась с улыбкою. Однажды катались они до зари, И девушка вдруг оказалась внутри А тигровая морда светилась улыбкою. Перевод Г.Кружкова Перевод Г.Кружкова:
Русские лимерики: Н. Фандорин Пройдоха и ловкий каналья, А также законченный враль я. Одна мне отрада Бродить до упада По диким степям Забайкалья. Валерий Хаит: Говорят, что в Республике Чад Третьи сутки там-тамы стучат. Соседи боятся, А зря, просто чадцы От этого стука торчат.
В. Сидоров Одного мужичка в Суринаме Подхватило волною цунами И, немного помятого, Донесло до Саратова, Где его отравили блинами. Проживает писатель в Крыму, Часто снятся кошмары ему. Вот приснилось вчерась ему, Что он должен Герасиму Отомстить за убийство Муму! А.Сидоров
Честное слово Даю вам честное слово Вчера в половине шестого Я видел двух свинок Без шляп и ботинок Даю вам честное слово. Английские стихи для детей» There was a monster named Brute, Whose face, it was really a beaut. But his girl, Miss Godzilla, Made everyone ill-a. Compared to her, Brute was cute! Газета «English»
Опрос учащихся 5-9 классов 1)Любите ли вы стихи? 2)Знаете ли вы что такое лимерики? 3)Пробовали ли вы сочинять и хотели бы вы попробовать писать лимерики?
Ассоциативный опрос
Выводы: 1)Благодаря лимерикам мы ознакомились с английским фольклором, особой формой стихосложения из пяти строк; 2)Они очень мелодичны и их легко учить наизусть; 3)Писать стихи в форме пятистишья нелегкая задача, но это очень полезное времяпровождение; 4)Лимерики (стихи в любой форме) нужны для развития памяти, речевых компетенций и мотивации обучения ИЯ; 5) В учебных пособиях мало примеров на употребление стихов имеющих формы лимерика и поэтому многие незнакомы с ними; 6)У ребят есть желание знакомиться с лимериками или получать нестандартные задания, участвовать в исследованиях; 7) Лимерики популярны, особенно в Интернете.
Собственный стих Собственный стих Жила-была девушка на краю села, Ах, какая «умница» девушка была! Шила рукавички, Пекла пироги, Но никого в гости она не звала. Песня В. Петлюры «Жил мальчишка на краю Земли»