п ереводы кажутся пехотою, Взрывающей валы между народами Внеклассное мероприятие
Евтушенко говорил и читал на четырех - пяти языках, выступал как поэт-переводчик с русского на английский, его переводы из грузинской поэзии изданы отдельным томом, а свое переводческое кредо он сформулировал в стихотворении : Не страшен вольный перевод. Ничто не страшно, если любишь, но если музыку погубишь, все мысли это переврет. Я не за ловких шулеров, - я за поэтов правомочность! Есть точность жалких школяров, но есть и творческая точность! Себя школярством не стесни! Побольше музыки, свободы! Я верю лишь в одни стихи. Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко
Жуковский Василий Андреевич - поэт, переводчик
Козлов Иван Иванович Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells, Of youth, and home, and those sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are passed away; And many a heart, that then was gay, Within the tomb now darkly dwells, And hears no more those evening bells. And sot will be when I am gone; That tuneful peal will still ring on, While other bards shall walk these dells, And sing your praise, sweet evening bells. «Those evening Bells»
С.Я. Маршак
If all the seas were one sea, what a great lake that would be! If all the trees were one tree, what a great tree that would be! If all the axes were one axe, what a great axe that would be! And if all the men were one man, what a great man he would be! And if the great man took the great axe, and cut down the great tree, And let it fall into the great sea, What a splish-splash that would be! ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ Кабы реки и озера слить бы в озеро одно, А из всех деревьев бора сделать дерево одно, Топоры бы все расплавить отлить один топор, А всех людей составить человека выше гор, Кабы, взяв топор могучий, этот грозный великан Этот ствол обрушил с кручи в это море- океан, То-то громкий был бы треск, То-то шумный был бы плеск! (перевод С.М.Маршака)
Корней Иванович Чуковский - русский писатель, переводчик, литературовед. Как переводчик Чуковский открыл для русского читателя Уитмена, Киплинга, Уайльда. Переводил Твена, Честертона, О.Генри, Дойла, Шекспира, написал для детей пересказы произведений Дефо, Распэ, Гринвуда. Одновременно занимался теорией перевода, создав одну из самых авторитетных в этой области книг - Высокое искусство (1968).
ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ Кто честной бедности своей Стыдится и все прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее. При всем при том, При всем при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство - Штамп на золотом, А золотой - Мы сами! Мы хлеб едим и воду пьем, Мы укрываемся тряпьем И все такое прочее, А между тем дурак и плут Одеты в шелк и вина пьют И все такое прочее. При всем при том, При всем при том, Судите не по платью. Кто честным кормится трудом, Таких зову я знатью, Вот этот шут - природный лорд. Ему должны мы кланяться. Но пусть он чопорен и горд, Бревно бревном останется! При всем при том, При всем при том, Хоть весь он в позументах, - Бревно останется бревном И в орденах, и в лентах! Король лакея своего Назначит генералом, Но он не может никого Назначить честным малым. При всем при том, При всем при том, Награды, лесть И прочее Не заменяют Ум и честь И все такое прочее! Настанет день и час пробьет, Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте. При всем при том, При всем при том, Могу вам предсказать я, Что будет день, Когда кругом Все люди станут братья!
1. Should old acquaintance be forgot And never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, And days of auld lang syne! Chorus: And days of auld lang syne, my dear, And days of auld lang syne, Should old acquaintance be forgot, And days of auld lang syne? 2. And there's a hand, my trusty friend! And gie's a hand o' thine! We'll take a cup okindness yet, For auld lang syne. Chorus: For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык, Запад также обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор тоже владел в совершенстве) Пушкина, Лермонтова, Тютчева; также он переводил собственные произведения, и его автопереводы - тема, достойная отдельного детального изучения.
Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности", - пишет он в своих "Замечаниях к переводам Шекспира". Борис Леонидович Пастернак
Послушайте переводы А.С.Пушкина на английский язык: Я вас любил... Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим А. С. Пушкин, I Loved You... I loved you -- and love it may yet be Deep in my soul. It might still smoulder there. But do not trouble your dear heart for me I loved you, and that love... I loved you, and that love to die refusing, May still - who knows! Be smoldering in my breast. Pray, be not pained -- believe me, of my choosing I'd never have you troubled nor yet distressed. I loved you mutely, hopelessly and truly, With shy yet fervent, tenderness aglow; Mine was a jealous passion and unruly…. May Heaven grant another loves you so! (Translated by Irina Zheleznova)
Песня «Moscow Nights» Stillness in the grove, not a rustling sound Softly shines the moon clear and bright. Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow night. Dear, if you could know how I treasure so The most beautiful Moscow night. Lazily the brook, like a silv'ry stream Ripples gently in the moonlight, And a song afar fades as in a dream, In the spell of this summer night. Dearest, why so sad, why the downcast eyes, And your lovely head bent so low? Oh, It's hard to speak---and yet not to speak Of the longing my heart does know. Promise me, my love, as the dawn appears And the darkness turns into light, That you'll cherish, dear, thru the passing years This most beautiful Moscow night.
Katusha Apple trees and pear trees were a flower, River mist was rising all around. Young Katusha went strolling by the hour On the steep banks, O'er the rocky ground. By the river's bank she sang a love song Of her hero in a distant land. Of the one she'd dearly loved for so long, Holding tight his letters in her hand. Oh, my song, song of a maiden's true love, To my dear one travel with the sun. To the one with whom Katusha knew love, Bring my greetings to him, one by one. Let him know that I am true and faithful, Let him hear the love song that I send. Tell him as he defends our home that grateful, True Katusha our love will defend.