СРЕДСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
АНАФОРА Анафора ( от греческого ВЫНЕСЕНИЕ; русский термин – единоначалие), стилистическая фигура; скрепление речевых отрезков ( частей фразы, стихов) с помощью повтора слова или словосочетания в начальной позиции ). Анафора ( от греческого ВЫНЕСЕНИЕ; русский термин – единоначалие), стилистическая фигура; скрепление речевых отрезков ( частей фразы, стихов) с помощью повтора слова или словосочетания в начальной позиции ). Это – круто налившийся свист, Это – круто налившийся свист, Это – щёлканье сдавленных льдинок, Это – щёлканье сдавленных льдинок, Это – ночь, леденящая лист, Это – ночь, леденящая лист, Это – двух соловьёв поединок. Это – двух соловьёв поединок. ( Б.Л. Пастернак. «Определение поэзии») ( Б.Л. Пастернак. «Определение поэзии»)
АНТИТЕЗА Антитеза ( от греч. – противоположение), композиционный приём противопоставления: образов, сюжетных ситуаций, стилей, тем в рамках целого произведения; слов или словесных конструкций со значением АНТОНИМОВ. Антитеза ( от греч. – противоположение), композиционный приём противопоставления: образов, сюжетных ситуаций, стилей, тем в рамках целого произведения; слов или словесных конструкций со значением АНТОНИМОВ. Ты переводчик – я читатель, Ты усыпитель – я зеватель. (А.А. Дельвиг. «Переводчику Вергилия») (А.А. Дельвиг. «Переводчику Вергилия»)
ЭПИТЕТ Эпитет – стилистический приём,образное определение, не только указывающее на признак определяемого явления, но и сообщающее этому признаку дополнительное значение – переносное или символическое. Эпитет – стилистический приём,образное определение, не только указывающее на признак определяемого явления, но и сообщающее этому признаку дополнительное значение – переносное или символическое. КРАСНАЯ ДЕВИЦА КРАСНАЯ ДЕВИЦА ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ ДОБРЫЙ МОЛОДЕЦ
МЕТАФОРА Метафора ( греч. – перенесение), вид тропа; перенос признака с предмета на предмет на основе их сходства. Метафора ( греч. – перенесение), вид тропа; перенос признака с предмета на предмет на основе их сходства. «Костёр рябины красной…» « …ситец неба…» « Отговорила роща золотая берёзовым весёлым языком, …» (С.А.Есенин) (С.А.Есенин)
ГИПЕРБОЛА Гипербола ( греч. – преувеличение), выразительное образное средство, намеренное преувеличение признака предмета или лица. Гипербола ( греч. – преувеличение), выразительное образное средство, намеренное преувеличение признака предмета или лица. «У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением». «У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением». (Н.В. Гоголь. «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем») (Н.В. Гоголь. «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»)
ЛИТОТА Литота (греч.- простота) выразительное образное средство, преуменьшающее признак предмета или лица. Литота (греч.- простота) выразительное образное средство, преуменьшающее признак предмета или лица. «Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка…» (А.С. Грибоедов «Горе от ума»)
ОКСЮМОРОН Оксюморон (греч. – остроумно – глупое) стилистический приём, заключающийся в подборе словосочетания, прямые значения слов которых логически не совместимы. Оксюморон (греч. – остроумно – глупое) стилистический приём, заключающийся в подборе словосочетания, прямые значения слов которых логически не совместимы. Смотри, ей весело грустить, Смотри, ей весело грустить, Такой нарядно обнажённой. Такой нарядно обнажённой. (А.А.Ахматова. «Царскосельская статуя») (А.А.Ахматова. «Царскосельская статуя»)
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ Олицетворение – перенос признака живого лица на неживой (неодушевлённый) предмет. Олицетворение – перенос признака живого лица на неживой (неодушевлённый) предмет. «Как белое платье пело в луче…» «Как белое платье пело в луче…» (А.А.Блок «Девушка пела в церковном хоре…») (А.А.Блок «Девушка пела в церковном хоре…»)
МЕТОНИМИЯ Метонимия (греч. – переименование), вид тропа, перенос название с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи. Метонимия (греч. – переименование), вид тропа, перенос название с предмета на предмет на основе их объективной близости, логической связи. « Я три тарелки съел» « Я три тарелки съел» « Бывало ранее – на золоте едал…» « Бывало ранее – на золоте едал…» (А.С. Грибоедов. «Горе от ума») (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»)
Синекдоха Синекдоха (греч. – соотнесение) троп, вид МЕТОНИМИИ, основанный на смежности, с помощью которого целое явление обозначается через часть или множество обозначается через единицу. Синекдоха (греч. – соотнесение) троп, вид МЕТОНИМИИ, основанный на смежности, с помощью которого целое явление обозначается через часть или множество обозначается через единицу. «Прощай, немытая Россия…» (М.Ю. Лермонтов) «Прощай, немытая Россия…» (М.Ю. Лермонтов) «И вы, мундиры голубые…» (М.Ю. Лермонтов) (М.Ю. Лермонтов)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ (фразеологические обороты) Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, используемые в переносном значении. Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, используемые в переносном значении. -Я в этом деле собаку съел! А вы говорите, что я работаю спустя рукава. - Если и дальше будете бить баклуши, в конце месяца останетесь с носом: зарплату не начислю!