Английские детские, считалки, короткие стихи и песенки, объединенные общим названием Песенки Матушки Гусыни, существуют, по крайней мере, три века. Исследователи английского фольклора установили что, например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков.
Почему у нее такое странное имя?
веселые стихи, песенки, скороговорки и прибаутки, объединенные под названием "Песенки Матушки Гусыни".
Узнать, как появились в английской литературе "Песенки Матушки Гусыни". Проанализировать некоторые стихотворные формы. Сделать авторский перевод некоторых стихов.
Мы предполагаем, что они: на первых порах представляли собой устное народное творчество и напоминают русские народные песенки, загадки, прибаутки; сегодня представляет классику британского фольклора;
Где она жила? Франция? США? Англия? Мы обнаружили, что три разных страны дают три разных ответа на вопрос: «Существовала ли Матушка Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки»?
Где и когда она жила?. Это - «Красная Шапочка", "Кот в сапогах", "Золушка", "Спящая красавица» и др.Но к песенкам Матушки Гусыни они не имеютпесенкам никакого отношения Французы уверены, что родиной Матушки Гусыни является Франция При французском дворе передавалась легенда о королеве Берте с гусиной лапой, которую они ласково называли Матушка Гусыня
Где и когда она жила?
Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о сборнике английской детской поэзии В первом сборнике было 52 классических детских стихотворения. В1760 г. сборник был опубликован в как « Песенки матушки Гусыни». Именно с 1760 г. эти песни стали называться также и стихами.
Таким образом, нам не удалось найти ответ на вопрос: «Кто такая Матушка Гусыня?» Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, так- же их родители, как и бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят стихи и песенки Матушки-Гусыни.
Потешки Прибаутки Считалки Дразнилки Заклички Колыбельные Небылицы
Сорока-ворона Кашу варила, На порог скакала, Гостей созывала. Гости не бывали, Каши не едали. Всю свою кашу Сорока-ворона Деткам отдала. Этому дала, Этому дала, Этому дала, А этому не дала: Зачем дров не пилил, Зачем воду не носил? « Сорока, ворона кашу варила » известна почти у всех европейских народов Round and round the garden Like a teddy bear; One step, two step, Tickle you under there!
Мишка по саду гуляет, топ, топ! Раз шажок, два шажок догоню тебя, дружок! Топ, топ по саду, Медвежонок топает. Подойду я к малышу И его пощекочу
Pussy cat, pussy cat, where have you been? I've been to London to look at the Queen. Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse, under her chair
Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди.
Эта прибаутка знакома нам с детства. А вот так она звучит на английском Ladybird, ladybird, Fly away home, Your house is on fire, Your children all gone.
Прибаутки - это стихи, где животные, птицы насекомые действуют как люди
Я- король! Вот мой трон. Ну а ты-выйди вон! ( пер. В Лунина) А это мой перевод Я – король. И замок мой тут. А ты убирайся грязный плут! считалка
Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: "У меня живот болит!" (пер.К. Чуковского) перевод английской народной песенки
Робин-Бобин Кое как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен,- Да еще и недоволен! ( пер. С. Маршака)
Радуга-дуга, Не давай дождя! Давай солнышко, Красно ведрышко. ( Русская закличка )
Дождик, дождик, уходи! В другой раз к нам приходи.
Песенка - колыбельная про Вилли Винки самая любимая у малышей в Англии.
Колыбельная
Higglety, pigglety, pop! The dog has eaten the mop; The pig's in a hurry, The cat's in a flurry, Higglety, pigglety, pop! Сумятица- абракадабра, Сцепились собака и швабра. Свинья завизжала, A кошка сбежала… Сумятица- абракадабра ( пер.В. Лунина )
Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, обаятельны и ритмичны, их сюжеты так нелепы и комичны, что совсем неудивительно, почему же эти строчки, приписываемые Матушке Гусыне, завоевали любовь многих поколений русскоязычных читателей Для русских, детей доступными «Песни Матушки Гусыни» сделали Маршак и Чуковский, И.Токмакова.. Чуковский писал о переводах С.Маршака: « Сохраняя в неприкосновенности английские краски, он проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки»..
Итак, «Песни Матушки Гусыни» – это песенки, которые, напевают малышам мамы, бабушки, няньки не одно столетие. Сегодня они представляет не только классику британского фольклора, но и также лучшие стихи и песенки, созданные народами других стран английского языка. Слушая и переводя английские песенки, мы постоянно вспоминаем похожие русские, где так же есть и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни. Что дольше всего живет на Земле? История говорит, что это– сказка и песня. У каждого народа рождаются свои сказки, песни, они зачастую похожи друг на друга, в чем мы и убедились, проводя это исследование.
As I walked by myself And talked to myself. Myself said unto me, Look to thyself, Take care of thyself, For nobody cares for thee Мой перевод: Всегда, когда гуляю, Вопросов много возникает. Кто? Что? Куда и как? И сам себе я отвечаю, Ты все поймешь, ты все узнаешь, Когда ты цель себе поставишь