Итак, легенда о возникновении китайского письма гласит: «Однажды, прогуливаясь по берегу реки Хуанхэ, Фу Си увидел дракона… на спине которого просматривались отчетливо некие непонятные знаки. Любознательный император тут же срисовал их. Потом обратил внимание, что полученные рисунки сходны со следами птичьих лап на песке близлежащей отмели. В результате сопоставлений Фу Си преподнес китайской цивилизации еще один щедрый дар начертал восемь триграмм, от которых, собственно, и взяла начало китайская письменность»
Алфавит «чжуинь цзыму» был создан на основе пекинского «государственного» яз. с некоторым учетом фонетических особенностей других диалектов Китая и по замыслу должен был, заменив иероглифику, явиться такой же, как иероглифика, универсальной, междиалектической, государственной письменностью Китая. Но реальное значение азбуки свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла стать, т. к. по сути дела введение такой азбуки было утопической попыткой привить «государственный» яз., искусственно заменив им различные диалекты Китая.
Для большинства западных людей китайские иероглифы – не столько инструмент письма, сколько таинственные символы, знаки, выражающие нечто большее, нежели просто словарное значение. Принципиальное отличие системы письма, большое количество знаков, отсутствие привычной прямой связи между звучанием и записью слова, наконец, просто непривычность символов поначалу являются большой проблемой в обучении.. Иероглифы, используемые в китайском письме, как правило, имеют большое количество значений, объединяющее в одно целое зрительные, слуховые, обонятельные, осязательные и ментальные признаки, явления реальной жизни и восприятие человека. Как в китайской музыке отдельный звук (а не мелодия, как в западной музыкальной культуре) имел важнейшее значение, воплощая микро- (а заодно и макро-) косм, так и в китайском слове зачастую объединяются напластования различных смыслов и уровней восприятия
По большому счету китайский иероглиф и есть символ – множество его интуитивно связанных значений сливаются, и разобрать, где «буквальное, а где «переносное» значение уже невозможно. Иероглиф не выражает грамматических особенностей слова, а лишь значение, что также существенно влияет на его восприятие как некого «высшего» проявления письменности, где слова очищены от своей функциональности, а знаки выражают в себе лишь категории.
Главнейшими диалектами (или правильнее языками) Китая являются пекинский, чжэцзянский, кантонский и фуцзяньский. Пекинский преобладает на севере Китая и в юго- западных провинциях, сравнительно недавно колонизированных пришельцами с севера. Именно пекинский яз. как яз. столичной бюрократии лег в основу т. н. «мандаринского» яз Именно пекинский мандаринский язык является основным объектом изучения иностранной синологии. Чжэцзянский язык распространен на юго- востоке Китая в провинциях Цзянси, Чжэцзян и Аньхуй; кантонский на юге: в провинциях Гуандун и Гуанси; фуцзяньский в провинции Фуцзянь и граничащих с нею областях Гуандуна.
авторы: Мойся Юлия Тихомирова Алена Гальченко Ольга Тихонова Елизавета Техническая поддержка: Трофимов Максим