Интегрированный урок немецкого языка и литературы Лирика Гёте ( J.W.Geothe) и переводы его стихотворений
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe wurde am 28. August 1749 in Frankfurt am Main geboren.
Sein Vater - Johann Caspar Goethe ( ) war Frankfurter Jurist. Der Vater beschäftigte sich selbst mit der Bildung von Johann
Goethes Mutter, Catharina Elisabeth Goethe ( ), stammte aus einer Patrizierfamilie
Goethehaus in Weimar
1769 erschein sein erster Sammelband unter dem Titel Neue Lieder. Außerdem besuchte Goethe Vorlesungen über Chemie, Anatomie, Philologie. Im November 1771 kam Goethe nach Frankfurt und veröffentlichte eine Reihe berühmter Gedichte.
Goethe liebte es sehr nach Ilmenau zu fahren, um sich dort ein wenig zu erholen. Von hier aus wanderte er oft auf den Berg Kickelhahn, zu einem kleinen Haus im Walde. Da wohnte Goethe im Herbst 1783 acht Tage lang. In dieser Zeit erstand sein bekanntes Gedicht Wanderers Nachtlied. Goethe schrieb es mit Bleistift an die hölzerne Wand des Häuschens.
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du. Kaum einen Hauch. Die Vogelein schweigen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch. Johann Wolfgang von Goethe Wanderers Nachtlied II
In diesem Gedicht ist die Kreuzreim
Странника ночная песнь (дословный перевод) Над всеми вершинами покой. Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение. Птички смолкли в лесу. Подожди только: скоро Отдохнёшь ты тоже
На всех вершинах Покой: В листве, в долинах Ни одной не дрогнет черты, Птицы спят в молчании бора Подожди только: скоро Уснешь и ты. Валерий Яковлевич Брюсов Ночная песня странника II
Иннокентий Анненский Ночная песня странника Над высью горной Тишь. В листве, уж чёрной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полёт... О, подожди!.. Мгновенье – Тишь и тебя... возьмёт.
Ночная песня странника На вершине горной Покой. Зефир проворный В лес густой Бег не стремит. Птиц смолкли игривые споры, И нас уж скоро Сон осенит. Дмитрий Николаевич Смирнов композитор, музыковед и переводчик
Михаил Юрьевич Лермонтов Горные вершины Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты.
Вольфганг Гёте Ночная песнь странника Тишина над вершинами горными, Царит здесь блаженный покой. Почувствуешь ты дуновение легкое, То ветер играет с тобой. И птицы в лесах затихли, Подожди,не грусти,друг мой! Скоро и ты отдохнешь В тиши лесной.
Закрепляем лексику! Вставьте пропущенные слова Über allen … Ist …, In allen … Spürest du Kaum einen … Die … schweigen im … Warte nur, balde Ruhest du auch. Johann Wolfgang von Goethe
Гёте переводили В.А.Жуковский, Ф.И.Тютчев, А.К.Толстой, А.А.Фет. Каждый новый удачный перевод Гете считался в России событием.
Перевод М.Ю. Лермонтова Перевод В.Я. Брюсова Перевод И.Ф. Анненского Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнёшь и ты! На всех вершинах Покой: В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчании бора. Подожди только: скоро Уснёшь и ты. Над высотою горной Тишь... В листве уж чёрной Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полёт... О подожди!.. Мгновенье Тишь и тебя... возьмёт. Сравнивая переводы стихотворения Гёте, сделанные Лермонтовым и Анненским, я заметил, что каждый поэт использует свои приёмы. В обоих стихотворениях по 8 строк, как и у Гёте. Лермонтов перевёл стихотворение, используя хорей, у стихотворения ровный, без сбоев ритм. А у Анненского рифма очень неточная, почти каждое предложение оканчивается многоточием то есть должны быть паузы, чтобы понять смысл стихотворения. При переводе, для того чтобы передать свои чувства, поэты использовали разные слова. Если у Лермонтова взгляд спускается с вершины к человеку, то у Анненского с выси. У Лермонтова смерть подразумевается под словом покой, у Анненского под словом тишь. Но смысл переводов при этом остаётся одинаковым. У Лермонтова: подожди... отдохнёшь, то есть не торопи смерть. У Анненского очень похоже: О подожди!.. мгновенье и наступит смерть, то есть жизнь коротка. На первый взгляд стихотворение Гете кажется просто пейзажной зарисовкой, но попробуем разобраться, что в этом маленьком тексте так привлекает поэтов.
ЗАДАНИЕ: Посоревнуйтесь с поэтами. Сделайте свой поэтический перевод стихотворения Гёте. Подумайте, достаточно ли употребить эпитет, сравнение, метафору, чтобы написанное стало поэзией.
Новая лексика урока: 1.Der Dichter- поэт 2.Der Dramatiker-драматург 3.Der Theaterleiter- театральный деятель 4.Der Naturwissenschaftler- естествоиспытатель 5.Der Kunsttheoretiker- теоретик искусства 6.Der Staatsmann- государственный деятетель 7.Der Bildung – образование 8.Der Gipfel - вершина 9.Die Ruhe – покой,тишина 10.Der Wipfel – верхушка (дерева) 11.Der Hauch - дуновение, дыхание 12.Der Vogel – птица; 13. Der Wald – лес
Johann Wolfgang von Goethe