МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА НА ТЕМУ: «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ» ВЫПОЛНИЛА: ЛИХАЧЕВА Т.А, Учитель английского языка МАОУ «ГИМНАЗИЯ»
CONTENTS 1.INTRODUCTION AIMS AND TASKS 2.THE MAIN BODY - GENERAL DIFFICULTIES - FINDING OF UNKNOWN WORDS IN DICTIONARY - PRINCIPLES OF TRANSLATION - SEMANTIC ACCORDANCE BETWEEN ENGLISH AND RUSSIAN WORDS - OVERCOMING OF LANGUAGE DISCREPANCY 3. CONCLUSION
STATEMENT «WHEN I READ SOME OF THE RULES FOR SPEAKING AND WRITING THE ENGLISH LANGUAGE CORRECTLY,… I THINK – ANY FOOL CAN MAKE A RULE AND EVERY FOOL WILL MIND IT» HENRY DAVID THOREAU
THE AIM AND TASKS MY AIM IS TO REVEAL REASONS OF DIFFICULTIES IN TRANSLATION. 1. THE MAIN TASKS ARE : LEARNING TO CHOOSE NECESSARY MEANING OF UNKNOWN WORDS; 2. LEARNING TO OVERCOME THE POLYSYLLABLE OF THE WORDS 3. FINDING THE SEMANTIC ACCORDANCE OF WORDS BETWEEN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES.
HOW TO WORK WITH DICTIONARY? THEY SHIP GOODS TO AUSTRALIA. SHIP – КОРАБЛЬ GOODS – ХОРОШИЙ, ДОБРЫЙ НЕЛЕПЫЙ ПЕРЕВОД – ОНИ КОРАБЛЬ ХОРОШИЙ В АВСТРАЛИЮ. TO SHIP (ГЛАГОЛ) – ТРАНСПОРТИРОВАТЬ, ОТПРАВЛЯТЬ, ПЕРЕВОЗИТЬ; GOODS (СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, МН.ЧИСЛО) – ТОВАРЫ ПЕРЕВОД – ОНИ ТРАНСПОРТИРУЮТ ГРУЗЫ В АВСТРАЛИЮ.
PRINCIPLES OF TRANSLATION ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ВЫЗЫВАЕТ МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВ. НАПРИМЕР, АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО GREAT. 1. NEWTON WAS A GREAT THINKER AND SCIENTIST. – НЬЮТОН БЫЛ ВЕЛИКИМ МЫСЛИТЕЛЕМ И УЧЁНЫМ. 2. MY GRANDFATHER LIVED TO A GREAT AGE. – МОЙ ДЕДУШКА ДОЖИЛ ДО ПРЕКЛОННОГО ВОЗРАСТА. 3. DURING OUR BLACK SEA VOYAGE THERE WAS A GREAT STORM. – ВО ВРЕМЯ НАШЕГО ПУТЕШЕСТВИЯ ПО ЧЕРНОМУ МОРЮ БЫЛ СИЛЬНЫЙ ШТОРМ.
СХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ НАБЛЮДАЮТСЯ И В РУССКОМ ЯЗЫКЕ A THIN SHEET- ТОНКИЙ ЛИСТ A DELICATE TASTE- ТОНКИЙ ВКУС A KEEN HEARING- ТОНКИЙ СЛУХ
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СМЫСЛОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ СЛОВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 1. ЗНАЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ ЗНАЧЕНИЮ РУССКОГО СЛОВА: GEORGE, LONDON, JUNE, TWO, MICROPHONE. 2. АНГЛИЙСКОМУ СЛОВУ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СООТВЕТСТВУЕТ НЕСКОЛЬКО СЛОВ. НАПРИМЕР, VARIABILITY – ИЗМЕНЧИВОСТЬ, НЕПОСТОЯНСТВО. VARIABILITY OF TEMPER – НЕПОСТОЯНСТВО ХАРАКТЕРА; VARIABILITY OF PRICES – ИЗМЕНЧИВОСТЬ ЦЕН.
МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ 1. ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ THE ПЕРЕД ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ – ЧЕМ… ТЕМ… THE MORE MACHINES WE HAVE, THE EASIER WILL BE THE WORK. – ЧЕМ БОЛЬШЕ У НАС БУДЕТ МАШИН, ТЕМ ЛЕГЧЕ БУДЕТ РАБОТА. 2. BUT – МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ «ТОЛЬКО» I HAVE GOT BUT A FEW BOOKS ON THIS SUBJECT. – У МЕНЯ ТОЛЬКО НЕСКОЛЬКО КНИГ ПО ЭТОМУ ПРЕДМЕТУ. - «ВСЕГО ЛИШЬ» - HE IS BUT A BOY. – ОН ВСЕГО ЛИШЬ МАЛЬЧИК. - «КРОМЕ» - ALL OF US BUT A FEW HAVE COME TO THIS CONFERENCE. – ВСЕ МЫ, КРОМЕ НЕКОТОРЫХ, ПРИШЛИ НА ЭТУ КОНФЕРЕНЦИЮ.
МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛУЖЕБНЫХ СЛОВ «ЕСЛИ БЫ НЕ…»- BUT FOR THE RAIN WE WENT HIKING.-ЕСЛИ БЫ НЕ ДОЖДЬ, МЫ ОТПРАВИЛИСЬ БЫ НА ПРОГУЛКУ. «NOW…NOW» ОЗНАЧАЕТ ТО … ТО. NOW HE SANK IN THE WAVES, NOW HE APPEARED AGAIN. - ОН ТО ИСЧЕЗАЛ В ВОЛНАХ, ТО ПОЯВЛЯЛСЯ СНОВА.
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ НЕСООТВЕТСТВИЙ ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА – ЭТО ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫЙ, ТО ЕСТЬ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ НОРМАМ РУССКОГО ЯЗЫКА. ПОЭТОМУ МОЖНО ВЫБРАСЫВАТЬ «ЛИШНИЕ» СЛОВА, ИЛИ, ДОБАВЛЯТЬ НУЖНОЕ СЛОВО, ЭКВИВАЛЕНТА КОТОРОМУ НЕТ В ПОДЛИННИКЕ.НАПРИМЕР, АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ХАРАКТЕРНЫ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ – ИХ НЕ СЛЕДУЕТ ВКЛЮЧАТЬ В ПЕРЕВОД: HE PUT HIS HANDS INTO HIS POCKET. – ОН ПОЛОЖИЛ РУКИ В КАРМАНЫ.
CONCLUSION IT IS VERY DIFFICULT TO TRANSLATE ENGLISH TEXTS, SENTENCES OR EXPRESSIONS INTO RUSSIAN. IT HAS SOME STEPS. I THINK THAT THIS WORK WILL HELP OTHER PUPLES TO WORK WITH ENGLISH TEXTS AT THE LESSONS OF ENGLISH LANGUAGE.