" Любовь, музыка и стихи…" Певец Шотландии Роберт Бернс - великий поэт Шотландии Источник величия Бернса как поэта - его народность. ( 1759-1796)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
«В горах мое сердце» (My Hearts in the Highlands).
Advertisements

«В горах мое сердце» (My Hearts in the Highlands).
Coming throu the rye, poor body, Coming throu the rye, She drenched her petticoat Coming throu the rye. If a body meet a body Coming throu the rye, If.
Пособие по страноведению. Выполнила Журбенко Марина Анатольевна, преподаватель английского языка высшей категории. ФГОУ «Оренбургское Президентское Кадетское.
Литературно-музыкальная композиция ко Дню матери «При солнышке тепло - при матери добро».
Маршак-переводчик. Цель: познакомить учащихся с переводческой деятельностью Самуила Яковлевича Маршака.
Роберт Бернс Поэт и гражданин Роберт Бернс Поэт и гражданин Урок литературы в 7 классе Урок литературы в 7 классе.
Благодарю Тебя, Господь из Назарета, За счастье, что Тобою мне дано, ||:За то, что Ты однажды меня, Спаситель, встретил, И стало на путях моих светло.
Нет теплее твоих рук, нет светлее твоих глаз. Пусть не будет разлук и печалей у нас !
Презентация для детей 4-7 лет. День матери отмечают во многих странах мира, правда, в разное время. В этот день поздравляют только матерей и беременных.
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759–1796). A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie,
Для тебя Родная Я хочу с тобой жизнь прожить Я хочу тебя просто любить Говорить тебе эти слова Что люблю я, Родная, тебя! Хочу быть я с тобою всегда!
Внеклассное мероприятие «Мы низко кланяемся тебе, мамочка».
Восхищение его перед всем: перед первым снегом, перед распустившемся ландышем, перед половодьем и перед вечернем закатом. В дымке-невидимке Выплыл месяц.
Стихи о любви. Любовь- это…. Дрожащая рука. Я люблю тебя… Я такая как есть. И даже если… Твое имя Ты сидишь на скамейке Я не могла… Я любила тебя. Ни один.
Уездной барышни альбом. Я люблю тебя, без ума люблю! О тебе одной думы думаю, При тебе одной сердце чувствую, Моя милая, моя душечка. от Л. П. (Романс.
Там далеко.. /Там далеко/, /за облаками/ Встретит меня Иисус /Нежно обнимет/ /Своими руками/ С Ним я навеки сольюсь.
G Play4God.com. Начиная новый день, слышу голос Твой, Я смотрю на небеса, знаю - Ты со мной, Пусть Господь Твоя рука поведёт меня, Я люблю Тебя, Господь,
«Чем старинней наивность романса, Тем живее его соловьи».
Возношу свои руки к небу, Прославляя Творца вселенной. Пусть прольется в небеса прославление из сердца моего.
Транксрипт:

" Любовь, музыка и стихи…"

Певец Шотландии

Роберт Бернс - великий поэт Шотландии Источник величия Бернса как поэта - его народность. ( )

Оh, mу luve's like а red, red rose, Любовь, как роза, роза красная, Цветёт в моём саду. Любовь моя – как песенка, С которой в путь иду. Сильнее красоты твоей Моя любовь одна. Она с тобой, пока моря Не высохнут до дна. Любовь, как роза, роза красная, цветёт в моём саду...

Любовь и бедность Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. По мне и бедность не беде, Не будь любви на свете. В 1785 году Роберт Бёрнс встречает девушку, которая навсегда завладела его сердцем. Это была Джин Армор, дочь богатого крестьянина, который и слышать не хотел о её браке с бедняком. Роберт и Джин встречались тайно, дали друг другу клятву в вечной верности и вступили в тайный брак.

Comin thro' the rye Comin thro' the rye, poor body, Comin thro' the rye, She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye. Oh Jenny's a' weet, poor body, Jenny's seldom dry; She draigl't a' her petticoatie Comin thro' the rye.

«Переводчик в стихах – соперник» САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ МАРШАК- один из лучших поэтов-переводчиков В советскую литературу Бернс прочно вошел прежде всего в превосходных переводах С. Маршака, который, по словам А. Твардовского, «сделал Бернса русским, оставив его шотландцем». Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо.

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьёт девчонку дрожь. Замочила все юбчонки, Идя через рожь Comin thro' the rye

Перед разлукой Прощусь, Элиза, я с тобой Для дальних, чуждых стран. Мою судьбу с твоей судьбой Разделит океан. Пусть нам в разлуке до конца Томиться суждено,- Не разлучаются сердца, Что спаяны в одно. Оставлю я в родной стране Тебя, мой лучший клад, И тайный голос шепчет мне: Я не вернусь назад…

Пора отчалить кораблю На много дней, на много лет. Умчится та, кого люблю, И за кормою ляжет след.

Бродить я буду меж камней, На островок глядеть в тоске, Здесь я в слезах простился с ней Там скрылся парус вдалеке

Как часто с этой крутизны, Где птицы жадные кричат, Под гул крутящейся волны Смотреть я буду на закат.

В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг.

А если мука суждена Тебе судьбой, Тебе судьбой, Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой, Делить с тобой.