К.В.Иванов – классик чувашской литературы (1890-1915)

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Константин Васильевич Иванов ( ) – чăваш поэзийĕн классикĕ, чи çутă çăлтăрĕ «Т ê нчипех п ê ле ççê ч â ваша » 4- м ê ш класра в ê ренекен Дмитриева.
Advertisements

Изучить биографию К.В.Иванова Ознакомиться с поэмой «Нарспи» Дать характеристику главных героев поэмы Показать диаграммой отношение читателей к героям.
Константин Васильевич Иванов.
Министерство образования и молодежной политики Чувашской Республики Муниципальное образовательное учреждение «СОШ 47» г. Чебоксары Власова Ирина Васильевна,
Во время политических митингов активное участие в судьбе Иванова принял инспектор учительской школы, чувашский просветитель И. Я. Яковлев. Осенью 1907.
ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО Константина Васильевича Иванова РАБОТА УЧЕНИКА МОУ «АТЛАШЕВСКОЙ СОШ» 11 КЛАССА СЕМЕНОВА АЛЕКСАНДРА.
Иванов Константин Васильевич Выполнила ученица 10а Краснова Екатерина.
Константин Иванов Детство Родился 15 мая 1890 года в селе Слакбаш (чуваш. Слакпуç) Уфимской губернии (ныне Белебеевский район Башкортостана). Умер там.
Известные люди земли Чувашской. ФЕДОРОВ Николай Васильевич ФЕДОРОВ Николай Васильевич (р. 19 мая 1958, деревня Чедино Мариинско- посадского районаЧувашии),
лет со дня рождения народного поэта Чувашии, лауреата премии РСФСР им. М. Горького и Государственной премии им. К. В. Иванова.
Урок теми: «Константин Васильевич Иванов». К.В.Иванов – классик чувашской литературы Поэт пирĕн умра тÿпери çут çăлтăр пекех ялкăшать. Унăн ячĕ Тăван.
26 ноября 2011 года исполняется 100 лет со дня рождения народного поэта Чувашии, лауреата премии РСФСР им. М. Горького и Государственной премии им. К.В.
Презентация группы «Книгочеи» г. Павлодар, 2011г.
Миклай Казаков (Николай Иванович Казаков), народный поэт Марийской АССР, лауреат Государственной премии СССР, родился 15 января 1918 года в деревне Кутюк-Кинер.
Ухсай Яков Гаврилович. ЯКОВ УХСАЙ ( ) Яков Гаврилович Ухсай родился 26 ноября 1911 года в с. Слакбаш Белебеевского района Башкортостана в крестьянской.
Национальные костюмы народов России. Национальный русский костюм.
Хузангай, Пётр Петрович Дата рождения: 22 января, 1907) Место рождения: Сиктерме, Алькеевский район, республика Татарстан Дата смерти: (4 марта 1970) (63.
Корней Иванович Чуковский (настоящее имя- Иван Васильевич Корнейчуков) – русский писатель, поэт, переводчик, историк литературы.
МАРШАК САМУИЛ ЯКОВЛЕВИЧ( ). Маршак Самуил Яковлевич ( ), поэт, переводчик. Родился 22 октября (3 ноября н.с.) в Воронеже в семье заводского.
Выполнила Царева Галя, 11 А. Джалиль Гиниятович Киекбаев, писатель, ученый - лингвист, профессор, родился в деревне Каран - Елга ныне Гафурийского района.
Транксрипт:

К.В.Иванов – классик чувашской литературы ( )

Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района Башкирской республики. Отец его – крестьянин Вазинькка, был человеком волевым. Любознательным, грамотным. Он свободно изъяснялся по-русски. По-башкирски, по-татарски, выписывал газеты и журналы, изучал основы земледелия. Вазинькка старался дать образование всем детям своей семьи. Дошкольные годы Кэстюк, большей частью, провел у бабушки. Детство поэта

Родители поэта

Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина

В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако в тот год набора не было. Тогда он начал учиться в Белебейском училище Годы учебы

В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда он увлекался литературой и отличался особым дарованием в рисовании. В 1905 году К.Иванов был переведен в первый класс. К этому времени относятся его первые пробы пера, в нем пробуждается интерес к чувашской языческой словесности.

В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического отношения к чувашским ученикам. Весь класс – в том числе и Константин – были уволены из школы. Вернувшись в августе 1907 года по вызову И.Я.Яковлева в Симбирскую школу, К.Иванов начинает работать в переводческой комиссии. 17-летним юношей он создает все свои произведения, переводит М.Лермонтова, А.Майкова, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, К.Бальмонта на чувашский язык.

К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит для этого букваря некоторые тексты.

Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады «Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола», которые были напечатаны впервые в сборнике «Сказки и предания чуваш»

Вершина творчества поэта Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского народа, переведена на многие языки мира. В частности, на русский язык её перевёл Петр Хузангай. По её мотивам создано несколько пьес, а на сцене Чувашского театра оперы и балета поставлена и опера.

Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета

В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы. «Нарспи» - писал в свое время поэт Педер Хузангай. – Это – национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры. Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта… Опубликованная впервые в 1908 году в сборнике «Чăваш халапĕсем» (Сказки и предания чуваш), поэма «Нарспи» многократно переиздавалась как на русском языке, так и на многих языках мира: татарском, башкирском, мордовском, марийском, удмуртском, английском, якутском и др.

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы «Нарспи», из них 9 – на чувашском языке, остальные – на других языках мира. Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки. Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50- летию со дня рождения автора. В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского. В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского. В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах. В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах.

К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы на немецкий язык осуществил заведующий кафедрой иностранных языков Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова В.А. Иванов. Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку. В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.

Не взошло еще и солнце Над деревней дым стоит. Чуть продрал глаза чувашин, А уж в бане он сидит. Как велит обычай, в симек Люди моются с зарей, И распаренное тело Натирают сон-травой. Это деды завещали Вековечный свой обряд. Так сегодня перемылись Все чувашистар и млад. В белоснежных новых платьях Вышли люди со двора; Вышли чинно и степенно И пошли на пир с утра. Вот и свадьба! Наша свадьба И шумна и весела. С Туригаса раздается Гром и звон на полсела. Издалека пред глазами Мигедеров дом встает. То в калитку, то в ворота Целый день валит народ. Под окном толпа незваных, Посмотреть пришли; и тут Стариков, старух немало, Ждут: авось-де поднесут. Нежно льет шибыр-волынка Плясовую, плавно вьет. С позволения хозяев Гость за гостем в пляс идет. Пляшут гости, веселятся, Отдохнув, опять встают. Стоит музыке умолкнуть Тут же песню запоют: «Отчего все так притихли? Не сидеть же молча нам. Мы уже не соловьята, А подстать и соловьям!»