Шекспир овский вопрос
Душа нашего века, чудо нашей сцены, Он принадлежит не одному веку, но всем временам. Бен Джонсон Цель урока:
LISTENING TАSKS 1. William Shakespeare was born … a)1560; b) 1564; c) William Shakespeare left school when he was … a)15; b) 12; c) William and Anne had … children. a)1; b) 2; c) When Shakespeare was …, he went to London and became … a)18, a writer; b) 21, an actor; c) 20, a glove-maker. 5. Shakespeare wrote … plays. a)37; b) 17; c) Shakespeare died … a)on the same date as his birthday b) in 1617 c) the 25th of April A monument was opened … a)near the theatre Globe; b) in Westminster Abbey; c) in Stratford-on-Avon.
Grammar for revision Shakespeares literary heritage (be) rich. He (write) at least thirty-seven plays, although only 18 (publish) in his lifetime and the first eight (not carry) even his name. The first collection (not publish) until 1623, seven years after his death and (contain) thirty-six plays. He usually (write) for a specific group of actors, and as they (grow) older he (create) plays with older characters in mind. There (not be) female actors, and boys (take) all the female roles in his plays.
Grammar for revision Shakespeares literary heritage was rich. He wrote at least thirty-seven plays, although only 18 were published in his lifetime and the first eight didnt carry even his name. The first collection was not published until 1623, seven years after his death and contained thirty-six plays. He usually wrote for a specific group of actors, and as they grew older he created plays with older characters in mind. There werent female actors, and boys took all the female roles in his plays.
Сонет 55 Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие столетья не сотрут. Ни смерть не увлечет тебя на дно, Ни темного забвения вражда. Тебе с потомством дальним суждено, Мир износив, увидеть день суда. Итак, до пробуждения живи В стихах, в сердцах, исполненных любви!
катрен терцет
Итальянский катрен терцет Английский катрен терцет Особенности сонетной поэзии Шекспира: 1)усилил драматизм 2)приблизил лирику к реальным чувствам 3)опирался только на исторические и культурологические ассоциации 4) метафоричность
THE SONNET CXXX by William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
Всегда ли дословный перевод достаточен для создания художественного образа? Что нужно знать переводчику? С. Я. Маршак
перевод С. Маршака (130) Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли. Кого в сравненьях пышных оболгали. THE SONNET CXXX by William Shakespeare My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare.
The beginning of the end. The whirling of time. Theres the rub. All is well that ends well. Brevity is the soul of wit. Much ado about nothing. To win golden opinions. All the world is a stage. Cowards die many times before their death. Have more than you show. Speak less than you know. Life is not all cakes and ale. To be or not to be: that is the question There is a special providence in the fall of a sparrow. How sharper than a serpents tooth it is to have a thankless child If music be a play of love, play on! Neither a borrower nor a lender be Sweets to the sweet Начало конца. Превратности судьбы. Вот в чем загвоздка. Все хорошо, что хорошо кончается. Краткость – сестра таланта. Много шума из ничего. Заслужить благоприятное мнение. Весь мир - театр. Трусы умирают много раз до смерти Имей больше, чем показываешь, говори меньше чем знаешь. Жизнь прожить, не поле перейти Быть или не быть: вот в чем вопрос. …и в гибели воробья есть особый промысел. Острей зубов змеиных неблагодарность детища. О, музыка, ты пища для любви! Играйте же. В долг не давай и взаймы не бери. Прекрасное – прекрасной.
Шекспир на все времена. Shakespeare of all time.