Юкин Павел 3-а класс Тема исследования: «Английский по-Чуковски»
Цель моей работы - попытаться узнать, для чего автор-переводчик допускает фактические изменения в переводе Задачи: исследовать тексты английского оригинала стихотворения «Робин», их переложения на русский язык несколькими авторами; предложить свой вариант перевода и переводы моих одноклассников; сравнить все получившиеся варианты и сделать вывод.
Наибольшую известность Корней Иванович Чуковский приобрел в качестве детского писателя. Его сказки «Тараканище», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха», «Бармалей», «Путаница», «Телефон» популярны среди многих поколений детей.
Но Чуковский не ограничился только собственными сочинениями, он стал переводить для детей лучшие произведения мировой литературы: Киплинга, Дефо, Распэ Уитмена и др., а также библейские сюжеты и греческие мифы.
ROBIN Robin, Robin, what a man! He ate as much as no one can. He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people. He drank a lot of juice, he ate a cake Then said: I have a stomach-ache. Дословный перевод: РОБИН Робин, Робин, что за человек! Он съел так много, как никто может. Он съел корову, он съел теленка, Он съел мясника и половину, Он съел церковь, он съел колокольню, Он съел священника и всех прихожан. Он много выпил сока, он съел пирожное, Затем сказал: «У меня живот болит».
С.Я.Маршак: Робин-Бобин Робин-Бобин кое-как подкрепился натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен- ! Да еще и недоволен!
К.И.Чуковский Барабек Робин-Бобин Барабек Скушал сорок человек И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу, Скушал церковь, скушал дом И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит!»
РОБИН Робин-Робин, человек! Съел он 25 котлет, Съел теленка и быка, Съел корову, бедняка, Съел он церковь, колокольню, А еще он не доволен! Выпил сока он канистру, Съел пирожное, министра. И затем он говорит: «У меня живот болит!» РОБИН Робин-Робин, озорник! Съел он целый грузовик, И корову, и быка, Проглотил и мясника. Съел он церковь и народ, Выпил сока и орет: «Помогите, помогите! Мой животик полечите!»
РОБИН Робин-Робин, он-обжора! Он съел много: И корову, и быка, И слепого паренька, Съел он церковь, магазин, И огромный апельсин, Робин-Робин выпил много- Выпил он цистерну сока, А потом и говорит: «У меня живот болит! » РОБИН Робин-Робин, человек, Съел он чебурек, Съел котенка и щенка И смешного продавца, Съел он школу, съел он дом, И заел учеником. А потом он говорит: «У меня живот болит!»
РОБИН Робин-Робин, пустота! Съел и кошку, и кота, Всю корову и теленка, Половину жеребенка, Съел весь храм и прихожан, Пол-торта, мешок конфет. А потом вдруг говорит: «У меня живот болит!» РОБИН Робин-Робин, пустота! Съел и кошку, и кота, Всю корову и теленка, Половину жеребенка, Съел весь храм и прихожан, Полторта, мешок конфет. А потом вдруг говорит: «У меня живот болит!»
РОБИН Робин, Робин, кто такой? С виду парень непростой. Съел корову, съел теленка, Мясника, полжеребенка, Божий храм и колокольню, Прихожан, а сам довольный. Съел весь торт, запил все соком, Ой, не вышло б это боком? Так и есть, сказал проглот: «У меня болит живот…»
Борис Заходер: «Конечно, это вольный перевод. Поэзия в неволе не живет!»