Особенности перевода английских фразеологичеких единиц с зооморфизмами.
содержание Введение. Основная часть 1.Понятие о фразеологии и фразеологизме 2. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 3.Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов 3.1. Фразеологические сращения 3.2. Фразеологические единства 3.3. Фразеологические сочетания 4. Перевод фразеологических единиц 5. Лингвистические особенности перевода английских фразеологических единиц с зооморфизмами. Заключение Cписок используемой литературы Приложение
Цели и задачи Цель-определение особенностей перевода фразеологических единиц с данной семантикой Задачи: - дать определение фразеологической единицы; - определить особенности типов семантической слитности компонентов фразеологических единиц; - проанализировать особенности происхождения фразеологических единиц; - определить наиболее часто встречающиеся трудности при переводе фразеологизмов. - сформулировать выводы по исследованию.
Происхождение английских ФЕ 1. Исконно английские фразеологические единицы (библеизмы. Шекспиризмы) 2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода. 3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка. 4. Фразеологические единицы заимствованные в иноязычной форме.
Типы фразеологизмов Фразеологические сращения-); to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); Фразеологические единства; to burn bridges - сжигать мосты; - иметь дела to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубыone's Фразеологические сочетания ожесточенная Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд,), to pay attention to smb. - обратить на кого- либо внимание, и т.д.
Зооморфизмы Зооморфизмы-фразеологические единицы, одним из компонентов которого является название животного. Наиболее частотные зооморфизмы cо следующими названиями животных: cat, dog, horse, bear, bird, hen, mouse.
Особенности перевода ФЕ с зооморфизмами. ]. полный эквивалент-as quiet as a mousе-тиха как мышь частичный эквивалент (аналог)- to look a gift horse in the mouth – дарёному коню в зубы не смотрят; описательный перевод;. to be on the high horse tonight-держаться высокомерно) дословный перевод (калькирование). like a cat on hot bricks- как кошка на горячих обертональный перевод- Sell ones hens on a rainy- проявлять непрактичность;
Заключение. Перевод фразеологизмов – занятие не только сложное и трудоемкое, но и творческое. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Употребление фразеологизмов делает речь богаче и образнее. Для изучающих иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки в данном языке.