Цель данной работы: исследовать особенности многообразия, значения пословиц, провести сравнение русских и английских пословиц. Задачи: изучить классификацию английских пословиц по отношению к русским, выявить трудности, возникающие при переводе английских пословиц на русский язык.
Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного).
Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; а carry coals to New castle» (дословно: возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)
Пословицы – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт 2 народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present.
Одни пословицы употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy - позеленевший от ярости. Многие пословицы легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога;
Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по- русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
1. английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому Better late than never – «Лучше поздно, чем никогда» Time is money – «Время – деньги» «There is no smoke without fire» - Нет дыма без огня.
2. английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского Tastes differ мы переводим «О вкусах не спорят», «На вкус и цвет товарищей нет». East or West - home is best – «В гостях хорошо, а дома лучше». Бывает, что мы меняем лишь одно слово – географическое название, время года, и т.д.: Rome was not built in a day – «Москва не сразу строилась», One swallow does not make a summer – «Одна ласточка весны не делает».
3. английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому «Every dog has his day» - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод). Будет и на нашей улице праздник(русская пословица). «The proof of the pudding is in the eating» - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод). Все проверяется на практике (русская пословица).
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Например, английская пословица The pot calls the kettle black (1) Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным (2) Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3) Anyones cow may moo, but yours should keep quite (4) Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can dome any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке, то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
1) пословицы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы английского языка довольно- таки трудны для перевода на другие языки; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам;
Спасибо за внимание