Журнал»Лексикон» Войной расстрелянные строки май «Перед вами короткие заметки, собранные в Интернет- пространстве. В каждой – судьба: жизнь и смерть. Жизнь с успевшим громко прозвучать именем или известная малому кругу родных и друзей. И смерть разная: в открытом ли бою, от полученных ли ран, от невыносимых ли мук. Начинался Мемориал с желания вспомнить тех, кому "выпал не Литературный институт, а фронтовая школа мужества и бессмертие…" Однако поиски дали столько имён, что тема Мемориала шагнула за рамки Великой Отечественной войны. Наш рассказ – о жертвах Второй мировой: писателях и поэтах, успевших получить свою долю любви и признания или только начинавших путь в литературу. Одни были активными борцами, другие – пассивными наблюдателями, заблуждающимися, политически наивными, но все стали жертвами того страшного времени. Вглядитесь в их лица, перечитайте написанные ими поэтические строки. Сколько судеб оборвано, скольким талантам не дано было расцвести...»
КАЛОЕВ ХАЗБИ АЛЕКСАНДРОВИЧ ( )
*** Не пожалею жизни, ибо знаю: Жизнь схожа с водопадом.… Грянет бой – Паду, быть может, землю обнимая, Но гордо встречусь с трудною судьбой. Подруга лира, ты покрылась пылью, Уже забыл осанку я твою… На боевом посту, расправив крылья, Я, как орел, что бури ждет, стою. Сентябрь 1941 года
*** Метель деревья рослые сломила, Сугробы злые под ноги легли… Великая нужна поэту сила, Чтоб описать всю боль моей земли! Я видел: реки крови багровели… О мертвых братьях память я несу. Дай, молодец, свирель – и на твоей свирели Я мир знобящей песней потрясу! Метель уже стихает, исчезает – Дождь солнечных лучей ее пронзает г.
Хазби Александрович Калоев родился 15 августа 1921 г. в ауле Байком Северной Осетии. После школы Хазби поступил в Осетинский педагогический техникум, однако окончить его не смог по болезни и один год работал секретарем суда в Орджоникидзевском районе. В 1938 г. Хазби поступил на филологический факультет Тбилисского госуниверситета. Через год перевелся на второй курс литературного факультета Северо-Осетинского педагогического института.
Хазби Калоев стихи начал писать еще в шестом классе, на осетинском и русском языках. Сборник его стихов "Луч солнца" ("Хуры тын") впервые вышел в 1956 г. В книгу вощла лишь часть произведений поэта (54 стихотворения и одна поэма).
В августе 1941 г. Хазби призвали в ряды Красной Армии. С августа 1941 г. по сентябрь 1942 г. он учился в Камышинском танковом училище, окончив которое в чине младшего лейтенанта в октябре был отправлен в действующую армию на должность командира танка. Воевал на Калининском и Ленинградском фронтах.
В письме, написанном в октябре 1941 г., X. Калоев отмечал: "Сейчас смертельный бой идет за Крым и Донбасс. Враг хочет (мне так кажется) отрезать Кавказ, затем окружить Москву и идти далыпе на Восток. Почему отступает наша армия? Не хватает оружия. Но это не говорит о том, что враг победит нас. Нет!"
8 июля 1943 года Хазби Калоев погиб на Курской дуге, в бою под Белгородом. Похоронен в селении Красная Поляна Обоянского района Курской области
КОЧИСОВ МУХАРБЕК ГЕОРГИЕВИЧ ( )
Мемориальная доска на доме где жили Кочисов Мухарбек и Кочисова Роза Мухарбек Георгиевич Кочисов (осет. Кочысаты Мухарбег) - осетинский поэт - родился 1 мая 1920 г. в селе Ольгинском Северной Осетии. Здесь он окончил семилетнюю школу, потом в 1938 году Северо-Осетинский техникум с отличием, и его зачислили на литературный факультет Северо-Осетинского педагогического института на отделение осетинского языка и литературы. За отличную учебу получал стипендию имени К. Хетагурова. В техникуме стал писать первые стихи (1934 год).
Учась на третьем курсе института, начал работать в газете "Арыгон большевик" ("Молодой большевик") корреспондентом и переводчиком; образование продолжил заочно.
Мухарбек был уже на последнем курсе, когда началась Великая Отечественная война. В сентябре 1941 г. добровольцем ушел на фронт, стал снайпером. Потом был направлен в Ессентуки, где окончил военное училище и получил звание лейтенанта. Сражался с оккупантами за освобождение Осетии и Северного Кавказа, затем на третьем Украинском фронте. Был награжден орденом Красной Звезды и медалью "За отвагу".
Мухарбек писал стихи и на фронте. В стихотворении "Гнев народа" ("Адэмы маст"), написанном на второй день войны, поэт обращается к своим товарищам с просьбой помочь ему найти самые суровые слова, с помощью которых он смог бы выразить свою ярость против гитлеровских убийц. Призывая к уничтожению фашистской чумы, поэт уже тогда верил в победу советского народа над врагом.
ПИСЬМО К МАТЕРИ Пора бы спать, но снова мне не спится, Вновь до рассвета не сомкнуть мне глаз. И вот опять, страницу за страницей, Пишу письмо я на родной Кавказ. Землянка. Ночь. Который час – не знаю. Огонь в печи. Коптилки слабый свет. Как ты живешь? Здорова ли, родная? Я с Украины шлю тебе привет. Пусть греет он тебя в ночи бессонной. Знай: тот, кого растила ты, любя, Среди войны, среди степи сожженной Ни на минуту не забыл тебя. Да разве мог бы я забыть хоть малость Наш старый дом и улицы села, Где детство беззаботное промчалось Под теплой сенью твоего крыла. Глаза закрою я – и вижу снова Лицо твое в распахнутом окне. Ты смотришь вдаль: «А вдруг мой сын бедовый Из тяжких странствий явится ко мне…» Я знаю, мама, все твои тревоги, Твою печаль и дум тяжелых груз. Не плачь напрасно: к отчему порогу Я все равно когда-нибудь вернусь. Не плачь напрасно. Ты не одинока, Ты верь, что наша встреча впереди, И не тревожься: ведь в бою жестоком, В бою святом я тоже не один. И смерть свою – недолго ждать осталось – Под праведным мечом враги найдут. Мы пот и кровь сотрем с лица устало. И кончится война. И я приду Переводы Т. Саламова
ОСЕНЬОРЕЛ Вот и осень. День усталый Завершает круг. Черные несутся тучи С севера на юг. Реки сузились, в ущелье Смолк призывный гром. По утрам мороз ложится Тонким серебром. Соловей в лесу пустынном Ждет своей поры. Травы-нити помертвели На спине горы. Но зато какие нивы! Глядя, понимай, Как осеннее богатство Льется через край Перевод С. Шервинского Твой жребий – черная скала, В высоком небе два крыла. Небесный путь – судьба твоя, Ты видел дальние края. Пусть непогода, буря, смерч, Пусть ураган, несущий смерть – Твоих им крыльев не сломать, – Привык ты ветер обнимать. С отвагой в сердце ты живешь, В кипящих тучах ты плывешь. О, если б я, как ты, обрел Стальное сердце, мой орел! 1939
КИНЖАЛ * * * Коль пасть в атаке мне придется, Фашистам мстя, Коль вдруг нежданно оборвется Моя стезя, Коль захлебнусь свинцом горячим Навек в бою, И песню, что счастливо начал, Не допою, Коль догорит со мною в поле Мечта моя, – Последнюю исполнить волю Прошу, друзья: Когда войны уймется пламя, Остынет пал. Скажите безутешной маме: Я – с честью пал. И передайте мой Кавказу Поклон земной, Ведь осрамлен ничем ни разу Он не был мной. 11 января 1942 г. Хутор Слепихино Ростовской области Перевод С. Поликарпова Старое оружие, Дедовский кинжал, Много лет, забытый, В ножнах ты лежал. Кто владел тобою – Ты мне дай ответ. Через сколько жизней Ты провел свой след? Сколько раз, как молния, Ты сверкал в ночах, И на светлой стали Кровь дымилась чья? Новая эпоха Счастье нам дала, Позабыли кровники Прежние дела. Но не тронут ржавчиной Боевой булат, В новых битвах будешь Нужен нам стократ. Сберегу я славу Древнюю твою, Ты надежным другом Будешь мне в бою. Вспыхни ярким блеском, Дедовский кинжал, Чтобы враг, как прежде, От тебя бежал, Чтобы помнил вечно Звонкой стали свист, Чтоб дрожал от страха, Как осенний лист. Смельчака опора, Предков грозный клад, Я не опозорю Светлый твой булат. Сберегу я славу Древнюю твою. Ты надежным другом Будешь мне в бою. 1941