Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем – наилучшие слова. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright. Его можно перевести как яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий. Какое слово наилучшее? А может быть, придётся перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки?
Законы хорошего перевода 1. Отобрать лучшие слова 2. Расставить слова в наилучшем порядке 3. Учитывать ритм и рифму
Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the Kings horses and all the Kings men Couldnt put Humpty together again. hump - бугорок, кочка, холм; горб dump – сбрасывать, ронять с шумом a great fall - сильное падение men - слуги, солдаты; люди put... together - собрать a riddle - загадка
English Civil War ( ) Humpty-Dumpty a cannon Richard III (1452 –1485) a machine
Маршак Самуил Яковлевич ( ) русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик
Шалтай-Болтай Сидел на стене, Шалтай-Болтай Свалился во сне. И вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. Шалтай-Болтай
Humpty-Dumpty Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the Kings horses and all the Kings men Couldnt put Humpty together again. Шалтай-Болтай Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. И вся королевская конница, вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать.
Baa Baa Black Sheep Baa baa black sheep, have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full! One for the master, one for the dame, And one for the little boy who lives down the lane.
Baa baa black sheep, have you any wool? Yes sir, yes sir, three bags full! One for the master, one for the dame, And one for the little boy who lives down the lane. Baa Baa Black Sheep Бее Бее Черная овечка Бее бее черная овечка, у тебя есть шерсть? Да, сэр, да сэр, три полных мешка! Один для хозяина, один для дамы, Один для мальчика, который живет вниз по улице.
____ скажи ____ ____ ____ наш Сколько ________ ____ ____ ____ Пока меня не стриги// 3 мешка шерсти я дам// ____ ____ ____ ____ ____ пока Дам ____ ________ ____ ____ ____ «Ты скажи, бара шек на ш, Ско лько шерсти ты нам дашь?» Не стриги меня пока Дам я шерсти три мешка
«Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь?» Не стриги меня пока, Дам я шерсти три мешка. Один мешок – хозяину, Другой мешок – хозяйке. А третий – детям маленьким На тёплые фуфайки. С.Я. Маршак
Lord Chancellor Лорд-Канцлер woolsack
Pussycat "Pussycat pussycat, where have you been?" "I've been up to London to visit the Queen." "Pussycat pussycat, what did you there?" "I frightened a little mouse under her chair" "MEOWW!"
jpg amuil_Yakovlevich.jpg on-her-woolsack.jpg Sources