There was a young man from the city, Who saw what he thought was a kitty, To make sure of that He gave her a pat. They buried his clothes- what a pity!
1а city ( ЗДЕСЬ ИЩЕМ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ КТО? И ГДЕ?) 2а kitty 3б that 4б pat 5а pity
абсурдно-нелепая поэзия поэзия нонсенса (бессмыслицы)
Географическое название в большинстве случаев подобрано чисто для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Гуама, Нигера, Праги и разных вымышленных местечек. В большинстве переводов эта география меняется. Переводчик подбирает какое-нибудь название уже к рифмам своего языка.
Обязательным условием для лимерика считается юмор, ирония, остроумие.… И, конечно, безумная фантазия!
Сам он себя называл «Верховным Перипатетическим Ослом и Главным Белибердяем страны», англичане же считали его наряду с Льюисом Кэроллом гением нонсенса.
Один из создателей поэзии нонсенса (бессмыслицы) - жанра лимериков - Эдвард Лир, английский поэт и художник-пейзажист. Он написал более двухсот стихов и выпустил в своей книге «Всякая чепуха». Вот один из его лимериков: There was once an old Man of the South, Who had an immoderate mouth; But in swallowing a dish, That was quite full of fish, He was choked, that Old Man of the South.
There was a young lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her; Her screams were extreme, No one heard such a scream As was screamed by that Lady of Russia.
There was an Old Person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice, He inserted some mice, Which refreshed that Old Person of Ewell.
There once a boy in Quebec, Who was buried in snow to his neck, When asked, Are you friz? He said, Yes, I is. But we dont call this cold in Quebec.
Сильным снегом мальчишку в Квебеке Завалило по самые веки. С отмороженным носом Он мычал, что морозы Переносит легко он в Квебеке.
There was a young lady of Venice, Who used hard-boiled eggs to play tennis. When they said, It seems wrong. She remarked, Go along! You dont know how prolific my hen is!
A dinner while dining at Crew Found a rather large mouse in his stew. Said the waiter, Dont shout And wave it about, Or the rest will be wanting one, too.
There was a young man of Bengal, Who went to a fancy-dress ball; He went, just for fun, Dressed up as a bun, And a dog ate him up in the hall.
There was a young lady of Niger, Who smiled as she rode on a tiger. They returned from the ride With the lady inside… And the smile on the face of the tiger!
There was an old man of Thermopylae, Who never did anything properly; But they said: If you choose To boil eggs in your shoes, You cannot remain in Thermopylae.
Полюбила летчика, Думала - летает, Прихожу в аэропорт- А он там подметает. Ох, ноженьки, с дороженьки, Сюда пришли - плясать пошли, Сколько я не топочу, Всё равно плясать хочу!
КАКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА ХАРАКТЕРНЫ ДЛЯ ЛИМЕРИКА? ЧЕМ ЛИМЕРИК ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ЧАСТУШКИ? ЧТО В НИХ ОБЩЕГО? ЛЕГКО ЛИ ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИК НА РУССКИЙ ЯЗЫК?