The Cognitive Aspects of Translation, The sea by J. Pupačić Rafaela Božić-Šejić University of Zadar Croatia
Three translations Fikret Cacan Boris Orehov Olga Ostrogorski Jakšić
The questions: Will the difference in the type of the language competences influence translations (in what way)? Will the readers recognize the same elements of the poem as the most important? Will the readers understand certain phrases in the same way? What does that tell us about the reception of the poem?
Josip Pupačić - More I gledam more gdje se k meni penje I slušam more dobrojutro veli I ono sluša mene ja mu šapćem O dobrojutro more kažem tiho Pa opet tiše ponovim mu pozdrav A more sluša pa se smije Pa šuti pa se smije pa se penje I gledam more gledam more zlato I gledam more gdje se k meni penje I dobrojutro kažem more zlato I dobrojutro more more kaže I zagrli me more oko vrata I more i ja i ja s morem zlatom Sjedimo skupa na žalu vrh brijega I smijemo se smijemo se moru
Problems of Translation Cultural Differences Linguistic Differences Linguistic Differences Problems of translating metaphors: cognitive approach to metaphor. (Metaphors as basic resources for thought processes.) (Metaphors as basic resources for thought processes.)
The research of N.N. Aleksandrova, B.V. Orehov i А. Salihova Research on stereoscopic view to a text. Research on stereoscopic view to a text.
Task 1 Read 3 different translations of the by P.B. Shelly and try to give your view on how the original text looked like. Read 3 different translations of the by P.B. Shelly and try to give your view on how the original text looked like. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось, Я его не хочу повторять, (Перевод К.Д.Бальмонта) Я его не хочу повторять, (Перевод К.Д.Бальмонта) Унижено слово, зато Его не унижу, (Перевод В. Корнилова) Его не унижу, (Перевод В. Корнилова) Глумясь, обесценивать слово Негоже певцу. (Перевод А. Шараповой) Негоже певцу. (Перевод А. Шараповой)
Task 2 Find the most important word in the text and give to it your first association.
Reasons for different approach Much more similar translations. I wanted to analyze the understanding and perception of certain phrases by Russian and Croatian readers.
Q – data about the readers GenderAgeEducation Knowledge of Croatian language Knowledge of Croatian culture Associations to the word: the sea The place of the sea in Russian literature The place of the sea in Russian culture
Questionaire – 2nd part What are the feelings of the I towards the sea? What are your emotions towards the sea after reading this poem? Which elements of the poem are most important? Which phrases you consider the most beautiful? Which phrases you dont understand? Which phrases are strange to you? After reading the translation choose one which is: the most beautiful, understandable, strange, rhytmical.
Questionaire 3rd part Explaine the phrase: море что в движеньи, море утром набегает, море движется ко мне. Explaine the greeting: говорит мне море с добрым утром, море здравствуй говорит, моря утренний привет. Explaine these adjectives: золотое, дорогое.
Problems Not all of the readers answered all of the questions. Answers were different in style and difficult to compare.
Factors of Equivalency and Freedom Translation 1 – 63%, 33% Translation 2 – 68%, 16% Translation 3 – 63%, 39%
I gledam more gdje se k meni penje И вижу море движется ко мне и я смотрю на море что в движеньи я вижу море утром набегает
I gledam more gledam more zlato и вижу море море золотое смотрю и я смотрю на море золотое смотрю на море море дорогое
I slušam more dobrojutro veli и слышу моря утренний привет и говорит мне море с добрым утром я слышу море здравствуй говорит
Conclusions The influence of language competence Most important elements – recognized Some important phrases not understood in the same way Message – transferred – but to what degree (?)