О POJMU KONTAKTOFRAZEMA Međunarodna naučna konferencija Slovenska frazeologija i pragmatika 17– g., ostrvo Rab, Hrvatska Dr sci. Jovan Ajduković (Beograd) Web:
Sadržaj prezentacije 1. O frazeološkim pozajmljenicama 2. Teorijski okvir u kome je nastao pojam kontaktofrazema 3. Definicija pojma kontaktofrazema
1. O frazeološkim pozajmljenicama Милада Янковичова СВОЕ И ЧУЖОЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Rossica Olomucensia XXXVIII (1999) Frazeologe interesuje odnos domaćeg i stranog u frazeologiji. Uporedna analiza konstatuje sličnosti i razlike, a ne daje objašnjenje porekla frazeologizama. Domaćim frazeologizmima se mogu smatrati svi frazeologizmi koji su nastali u jeziku tokom celokupnog njegovog razvitka (водить за нос). Tuđi frazeologizmi su frazeološke pozajmljenice i kalkovi koji vode poreklo iz klasičnih i evropskih jezika (убить время, сидеть как на иголках). Dihotomiju svoje/tuđe treba istraživati samo u okviru jednog jezika. Pouzdan kriterijum na osnovu kojeg se može ustanoviti da li je neki frazeologizam domaćeg porekla predstavlja njegovo odsustvo u drugim jezicima.
Н.И. Толстой О РЕКОНСТРУКЦИИ ПРАСЛАВЯНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ Язык и. народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Москва, 1995: 383–405 Ako frazeologizam nije zastupljen u slovenskim jezicima, u indoevropskim jezicima ili samo u nekim (uglavnom ne u zapadnoevropskim), onda se radi o kalku ili novijoj pozajmljenici. Identični ili približni oblik frazeologizma u slovenskim jezicima svedoči da se radi o novijoj frazeološkoj pozajmljenici ili kalku. Apsolutna stabilnosti semantike i odsustvo semantičkih inovacija predstavljaju dokaz da je frazeologizam najverovatnije novijeg porekla dobijen kalkiranjem ili pozajmljivanjem.
Людмила Степанова ПРОБЛЕМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ Rossica Olomucensia XXXVIII (1999) Problem izdvajanja frazeoloških internacionalizama je jedan od najsloženijih i nedovoljno izučenih problema savremene frazeologije. Frazeološke pozajmljenice su kalkovi, polukalkovi i frazeologizmi- citati. Internacionalni frazeologizam: frazeologizam koji postoji u slovenskim I zapadnoslovenskim jezicima I koji se odlikuje bliskošću leksičkog sastava i semantike. Internacionalni frazeologizmi nisu lišeni u potpunosti nacionalne specifičnosti. Kalk stupa u semantičke veze sa rečima jezika primaoca i može dobiti neke njegove specifične crte.
Ядвига Тарса БЛИЗКИЕ КОНТАКТЫ ТРЕТЬЕГО ВИДА. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ КРЫЛАТЫЕ СЛОВА В ПОЛЬСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ Rossica Olomucensia XL (2001) Internacionalni frazeologizmi se ne pojavljuju samo u invarijantnom, već i u modifikovanom obliku (rus. фараоны всех стран, соединяйтесь; пролетарии уже объединились). Internacionalni frazeologizmi u ruskom i poljskom jeziku funkcionišu kao nacionalni frazeologizmi.
Войцех Хлебда БЫТУЮТ ЛИ В РУССКОМ ЯЗЫКE ПОЛЬСКИE КРЫЛАТЫE СЛОВА? Rossica Olomucensia XXXVIII (1999) Ruski jezik je dominantni jezik. Ruska kultura je ekspanzivna kultura. U ruskim publicističkim tekstovima malo je poljskih frazeologizama (u njegovoj kartoteci je svega 4: огнем и мечем, шоковая терапия, все на продажу, и пейзаж после битвы. Jezik primalac uzima iz drugog jezika onoliko koliko mu je potrebno.
В. М. Мокиенко, Е. К. Николаева ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА Rossica Olomucensia XL (2001) Veliki podstrek traganju za nacionalnom specifičnošću dala su dva pravca: lingvokulturologija i jezička slika sveta. Subjektivno i uprošćeno se interpretira jezički materijal, precenjuju se specifičnosti ruskog mentaliteta; prisutne su primamljive kulturološke rekonstrukcije. V. Ajsman: potrebne su komparacije sa drugim evropskim jezicima; razgraničiti šta je ruska frazeološka slika sveta i odgovarajuća slika sveta drugih jezika. Potrebno je frontalno međujezičko poređenje. Ovakav pristup donosi manje subjektivnosti i nacionalističke interpretacije frazeološkog materijala, omogućava objektivniju ocenu uzajamnog uticaja ruskog i drugih evropskih jezika; Rusija i ruski jezik su neodvojivi i centralni deo kulturno-jezičkog prostranstva Evrope (rusko-evropski frazeologizmi; evropski karakter ruske frazeologije).
Фодор Чилла К ПРОБЛЕМЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИСТОЧНИКА НЕКОТОРЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА Rossica Olomucensia XL (2001) Potrebno je ispitati uslove u pojedinim zemljama koji su doveli do nastanka nekog frazeologizma.
Андраш Золтан К ВОПРОСУ О МЕЖСЛАВЯНСКОЙ МИГРАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ: ПОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДНЫХ ПАМЯТНИКОВ Frazeografia słowiańska, Opole 2001: Prevodni spomenici koji su nastali na granici Slavia Latina i Slavia Orthodoxa donose bogati materijal za istorijsko-etimološka istraživanja. Posebno su zanimljivi spomenici koji imaju nekoliko verzija i pomoću kojih se može pratiti transfer frazema iz jednog jezika u drugi. Primera radi, starobeloruski spomenik može biti iskorišćen ne samo za izučavanje beloruske frazeologije, već i ruske.
Kontaktološka istraživanja frazeologije primarno su usmerena na: analizu ekstralingvističkih uslova nastanka frazeologizama; identifikaciju dominantnog jezika u kontaktu; identifikaciju jezika posrednika; analizu primarne i sekundarne (tercijarne) adaptacije frazeologizama.
2. Teorijski okvir u kome nastaje pojam kontaktofrazema (rezultati naših istraživanja u periodu od do 2004) Rusizmi u srpskohrvatskim rečnicima. Principi adaptacije. Rečnik, Beograd, 1997.
Uvod u leksičku kontaktologiju. Teorija adaptacije rusizama, Beograd, 2004.
Kontaktološki rečnik adaptacije rusizama u osam slovenskih jezika, Beograd, 2004.
1. Teorija transfera Pozajmljenica je elemenat stranog jezika (reč, morfema, sintaksička konstrukcija i sl.) transferisan iz jednog jezika u drugi u procesu jezičkog kontakta. Pozajmljivanje je proces transfera elemenata jednog jezika u drugi (prema: Лингвистический энциклопедический словарь 1990 г.).
2. Teorija kopiranja Prema teoriji kopiranja leksičko pozajmljivanje predstavlja kopiranje stranih modela, odnosno modeliranje prema stranom obrascu, analogiji (prema: Жлуктенко 1974; Ильина 1984).
3. Kompromisna teorija Prema kompromisnoj teoriji pri kopiranju plana izraza dopušta se transfer ili prenos stranih značenja (prema: Ефремов 1974).
4. Teorija aktivacije i preslikavanja Adaptacija je proces aktiviranja latentnih mesta i popunjavanje praznih mesta u jeziku primaocu pod uticajem dominantnog jezika davaoca prema određenim pravilima (Ajduković 2004).
Pojam leksički izam prema teoriji aktivacije i preslikavanja Pod pojmom leksički izam podrazumevamo reč koja ima najmanje jednu samostalnu kontaktemu koja je nastala pod uticajem dominantnog jezika davaoca (Ajduković 2004).
Kontaktema Kontaktema je aktivirani i/ili preslikani elemenat dominantnog jezika davaoca i jeziku primaocu na određenom jezičkom nivou (Ajduković 2004).
Tipovi kontaktema Kontaktofonema (srp. agitka = [a], [g], [i], [т], [к], [a]) Prozodijska kontaktema (srp. aparatčik) Distributivna kontaktema (srp. Kremlj) Kontaktografema (srp. агитка) Tvorbena kontaktema (srp. agit-ка) Kontaktomorfema (srp. agitka) Kontaktogramema (srp. agitka, ž.r.) Kontaktostilema (srp. agitka, razg.) Kontaktosintaksema (srp. oduševiti koga) Kontaktosema (srp. agitka: pesma, članak ili sl. kojima je cilj agitacija)
3. O pojmu kontaktofrazema 1. Kontaktofrazema je osnovna kontaktološka jedinica na frazeološkom nivou. - rus. гордиев узел, глас вопиющего в пустыне, модус вивенди, блудный сын; - rus. Ариаднина нить; srp. i hrv. Arijadnina nit; - rus. перейти Рубикон, srp. i hrv. pr(ij)eći Rubikon; - rus. брать на карандаш (polukalk, karandaš iz turskog).
2. Kontaktofrazema je kontaktološki obeležena frazema nastala procesima aktivacije i preslikavanja. - rus. хлеб насущный (preko staroslovenskog iz grčkog epiousios), идея фикс (fr. idée fixe) альма-матер (lat. alma mater).
3.3. Kontaktofrazema je frazeološka kombinacija kontaktološki markiranih leksičkih jedinica jezika primaoca u primarnoj i sekundarnoj adaptaciji. - rus. осмотрительностьмать безопасности // мать учения // или праздностьмать всех пороков - prema engl. caution is the parent of safety (frazeološki prevod, kalkiranje); - rus. альма матер* // альма-матер (lat. alma mater) – adaptacija ortografije.
4. Kontaktofrazema je i frazema kalk, odnosno polukalk. - hrv. i srp. d/j/evojka za sve dobijena prema nemačkom obrascu; - rus. время - деньги prema engleskom time is money; - rus. убить время prema francuskom tuer le temps; - rus i srp. медовый месяц/medeni mesec prema fr. la lune de miel; - rus. разбить на голову prema nemačkom aufs Haupt schlagen; - rus. смешать карты prema fr. brouiller les cartes.
Definicija kontaktofrazeme Kontaktofrazema je svaka frazema jezika primaoca obrazovana pod uticajem dominantnog jezika u kontaktu. - rus. иметь зуб против кого-нибудь (romanizam), разбить наголову (germanizam), синий чулок (anglicizam); N.B. Utvrđivanjem grčkog i latinskog porekla, odnosno istorijskom rekonstrukcijom reči bavi se etimologija. Latinskim i grčkim kao dominantnim jezicima u kontaktu bavi se kontaktologija. - rus. хранить молчание (iz latinskog), ящик Пандоры (iz grčkog), Авгиевы конюшни (iz grčkog), альма-матер (lat.)
Kontaktološka vrednost kontaktofrazema Kontaktološka vrednost kontaktofrazeme određuje se prema dominantnom jeziku u kontaktu a ne prema jeziku davaocu. - kontaktofrazeme baba Jaga i čovek u futroli (rus. человек в футляре, Čehov) su frazeološki rusizmi u srpskom jeziku.