Особенности перевода названий английских и американских фильмов на русский язык Автор работы: ученица 11 Б класса Дроздова Ольга Руководитель: учитель английского языка Архипова С.А.
Придумать яркий и правильный заголовок – определённое искусство
Гипотеза Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.
Цель работы Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
Задачи работы Изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; Проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; Найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; Классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить особенности перевода названий фильмов; Сравнить переводы с официальными названиями.
Titulus (лат.) Название, заголовок
Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
Дословный перевод Транслитерация.
Дословный перевод. Транскрипция
Трансформация
Замена названий
Наиболее употребляемый способ перевода – замена слов
Результаты опроса учащихся гимназии на предмет ассоциативного восприятия жанра.