Сравнительно-сопоставительный анализ переводов «Слова о полку Игореве» Выполнила ученица 9 класса Габриэлян Лиля Руководитель Стрельникова Л.А.
Цель: приблизиться к тайнам древнерусского языка постараться разобраться в особенностях текста «Слова о полку Игореве» понять, почему авторы следующих столетий так часто обращались к его переводу
Структура Теоретическая Практическая Теоретическая Практическая Изучение и обобщение Сравнительно – сопоставительный анализ
Историческая основа В основе «Слова...» лежат реальные исторические факты, связанные с неудачным походом на кочевников-половцев в 1185 году князя Игоря со своей дружиной
Ярослав Мудрый Игорь Владимир- Волынский Святослав Чернигов Изяслав Киев Вячеслав Смоленск Всеволод Переяславль Олег Святославович (Гориславович) Святослав Ольгович Игорь Святославович
Переводчики Заболоцкий Николай Алексеевич ( )
Жуковский Василий Андреевич ( )
Сравнительно – сопоставительный анализ Мы предлагаем, изучить переводы, сопоставляя их лексику, формы слов, особенности употребления.
Описание метода Игорь ждет мила брата Всеволода Еремин Игорь ждет мила брата Всеволода Игорь, мила Полное совпадение лексики и форм Жуковский Игорь ждет милого брата Всеволода. Игорь, милого Совр. форма прилагательного ЗаболоцкийИгорь-князь Мила брата Всеволода ждет. Игорь-князь, мила, с могучею дружиной Приложение, новая фраза
Лексические соответствия в переводах. Древнерус ский текст ЕреминЖуковскийЗаболоцкий рече сказалрекмолвил яругы овраги яруги изострены наостреныотпущенынаточены сведоми бывалаяславныебодрые
Еремин Использует современную лексику, практически исключая древнерусские слова, даже те, которые понятны и сегодня, таким образом, мы хорошо понимаем, о чем идет речь, но при этом теряется исторический колорит произведения
Жуковский Сохраняет устаревшую лексику, но благодаря мастерству переводчика, мы понимаем, о чем идет речь
Заболоцкий Смешение устаревшей лексики и современной с целью создания красивой рифмы, придания эмоциональности содержанию
Сопоставительный анализ форм некоторых слов Древнерусс кий текст Перевод Еремина Перевод Жуковского Перевод Заболоцкого мила милогомила ИгорюИгорь есвеОба мы Мы с тобою братебрат
Выводы: Перевод Ерёмина Перевод, близкий к оригиналу, но теряется исторический колорит произведения, т.к. он исключает устаревшую лексику, даже понятную нам. Перевод, близкий к оригиналу, но теряется исторический колорит произведения, т.к. он исключает устаревшую лексику, даже понятную нам. Перевод прозаический Перевод прозаический Включает несколько своих слов Включает несколько своих слов
Перевод Н.Заболоцкого Заболоцкий создает свое оригинальное произведение на основе древнерусского памятника, Заболоцкий создает свое оригинальное произведение на основе древнерусского памятника, написано в стихотворной форме с использованием четкой рифмы, написано в стихотворной форме с использованием четкой рифмы, много отступлений от оригинала, много отступлений от оригинала, перевод некоторых слов имеет другое значение, перевод некоторых слов имеет другое значение, добавлены целые фрагменты текста, отсутствующие в оригинале, добавлены целые фрагменты текста, отсутствующие в оригинале, Перед нами высокохудожественное лирическое произведение Перед нами высокохудожественное лирическое произведение
Перевод В. Жуковского Перевод, близкий к оригиналу Перевод, близкий к оригиналу Сохраняет устаревшую лексику, но использует современные грамматические формы слов, что позволяет, на наш взгляд, хорошо понимать читаемое и погружаться в великолепное произведение Сохраняет устаревшую лексику, но использует современные грамматические формы слов, что позволяет, на наш взгляд, хорошо понимать читаемое и погружаться в великолепное произведение Перевод в стихотворной форме, что передает лирическое начало «Слова…» Перевод в стихотворной форме, что передает лирическое начало «Слова…»
Мы приблизились к тайнам древнерусского языка Рассмотрели на отрывке из текста особенности лексики и грамматических форм Произведение действительно великое, с ним хочется работать и открывать все новые особенности древнерусского текста Может быть, поэтому оно так манит к себе уже несколько столетий переводчиков и исследователей
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ