Отражение языковой картины мира в китайских и английских пословицах и поговорках.
Цель работы заключается в сопоставительном исследовании фразеологической системы китайского и английского языков как средства отражения национальной картины мира.
Задачи: Сформировать теоретическую базу исследования; Провести качественный отбор материала; Сравнить особенности образования китайских и английских фразеологизмов и выявить черты сходства и различия.
Актуальность темы: При изучении таких специфических языков, как китайский и английский, всегда возникает много трудностей различного характера. Особенно очевидно это во фразеологии, то есть в тех фразеологических оборотах, которые сохраняют яркую, живую, выразительную образность. Очевидно, что изучение пословиц и поговорок китайского и английского языков представляет большой научный, теоретический, практический и педагогический интерес, что делает тему данного проекта достаточно актуальной.
Предполагаемые результаты: Создание типологических классификаций, что даст возможность комплексно проанализировать особенности семантики, структуры и выразительных средств китайских и английских пословиц и поговорок. Результаты данного исследования могут быть также использованы профессиональными переводчиками, авторами и редакторами учебников, словарей и прочих изданий соответствующего профиля.
Китайцы говорят: Lǎo mǎ shí tú Старый конь знает дорогу. Значение: как ни крути, а опыт – важная вещь. Английский вариант: an old hand knows the ropes. Русский вариант: Старый конь борозды не портит.
Китайцы говорят: gé'ànguānhuǒ Смотреть на пожар с противоположного берега. Значение: безучастно наблюдать за бедами других. Английский вариант: I am not my brother's keeper. Русский вариант: Моя хата с краю.