Делу время и потехе час Время работать, но время и отдыхать. Слова из «Урядника», принадлежащего перу царя Алексея Михайловича. Слова эти стали пословицей, которую часто толкуют не совсем правильно, понимая под словом «время» бóльшую часть, а под словом «час» меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот («делу время, а потехе час»). В этих словах выражена мысль, что всему своё время: и делу и потехе. Царь напоминал охотникам- сокольничьим, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле – о службе государству.
Демьянова уха Насильное, чрезмерное угощение. Название басни И. А. Крылова. Сосед Демьян так назойливо потчевал ухой соседа Фоку, что тот, Как ни любил уху, но от беды такой, Схватив в охапку кушак и шапку, Скорей без памяти домой – И с той поры к Демьяну ни ногой.
Жребий брошен Принято окончательное и бесповоротное решение, обратной дороги нет. По-латыни эти слова звучат как Alea jacta est, и, согласно «Жизни двенадцати Цезарей» Светония, они были произнесены Юлием Цезарем при переходе через Рубикон.
Играть в бирюльки Заниматься пустяками. Бирюльки – название старинной игры. Состояла она в том, что на стол насыпали кучу бирюлек (различных мелких вещичек) и играющие должны были разобрать их крючками так, чтобы не задеть остальные.
Иерихонская труба Мощный, очень сильный голос; человек, обладающий таким голосом. Выражение восходит к библейскому мифу: евреи, вышедшие из египетского плена и направлявшиеся в землю обетованную, должны были взять по пути город Иерихон. Шесть дней длилась осада. На седьмой день неприступные стены города рухнули от звуков труб священников, обходивших город.
Глокая куздра Полностью выражение звучит так: «Глокая куздра штеко булдагнула бокра и кудрячит бокрёнка». Это изысканное обозначение чего-то совершенно бессмысленного, но всем понятного. Выражение придумано знаменитым русским лингвистом Л. В. Щербой. Фраза не содержит ни одной лексической морфемы (значимого слова) русского языка, однако грамматически правильная и обладает совершенно понятным значением.
Бить баклуши Пустая трата времени, ничегонеделанье. Баклуши – это чурочки, которые столяры откалывают от чурбака или полена, чтобы вытесать ложки, веретёна и прочую мелочь, требующую кропотливого труда. А вот чурки расколоть – занятие простейшее. Этим обычно занимались самые нерадивые подмастерья.
Тришкин кафтан Непоправимое, безвыходное положение, когда устранение одних недостатков влечёт за собой возникновение новых. Произошло от названия басни И. А. Крылова (1815). Для починки продранных локтей кафтана Тришка обрезал его рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы. Кафтан - старинная русская мужская длинная верхняя одежда.
Филькина грамота Фальшивый или не имеющий силы документ. Пустая, ничего не значащая бумажка. Время возникновения выражения относят к царствованию Ивана Грозного. Московский митрополит Филипп выступал против политики царя, против террора и насилия. Царь презрительно называл послания митрополита Филькиными грамотками, а строптивого митрополита Филькой. Выражение филькина грамота укоренилось в русской речи, и, хотя митрополит Филипп был просвещённым человеком, оно также означает невежественно, безграмотно составленный документ. То есть до сих пор слова несут тот смысл, который вложил в них царь Иван Грозный.
Лебединая песня Последнее, самое яркое проявление таланта и мастерства. Говорят, будто лебеди поют перед смертью. В многотомном труде «Жизнь животных» известного натуралиста А. Э. Брема написано о лебеде-кликуне: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола. Всё, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумка, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». Наиболее ранние упоминания о «лебединой песне» встречаются у древних авторов: Эзопа, Эсхила и других.
Казанская сирота О человеке, который вечно прикидывается несправедливо обиженным, несчастным. Первоначально так говорили о татарских мирзах, которые после покорения Казанского ханства русскими старались получить от царя всевозможные поблажки, постоянно жалуясь на свою горькую участь и понесённые в войну потери.
К чёрту на кулички Очень далеко, неведомо где. На самом деле никакие кулички тут ни при чём. Это изменённое диалектное слово кулижки – лесные полянки, места, выжженные, вырубленные и приспособленные для возделывания земли, а также островки на болоте. Кулижки, как правило, находились далеко от сёл. Существовало поверье, будто там обитает нечистая сила. Существует, впрочем, и другой вариант происхождения этого крылатого выражения. Якобы в богадельне, построенной некогда неподалёку от московской церкви Всех Святых на Кулишках (в Китай-городе), завелась вдруг нечистая сила, которая бесследно исчезла через пять недель непрестанных молитв митрополита Суздальского Иллариона. Именно этот чёрт и имеется в виду, когда мы употребляем это крылатое выражение.
Дело в шляпе В значении: всё решено, всё так и будет. Выражение уходит своими корнями в старинный обычай – решать споры по жребию. Восковые шарики с надписью имён спорящих опускались в шляпу; кому принадлежал первый вынутый шарик, тот был и прав.
Дать на лапу Дать взятку. Приблизительный перевод с французского: graisser la patte – смазать лапу. В средние века во Франции церковь брала большой налог с торговцев свининой. Уклоняясь от уплаты, торговцы в виде взятки давали сборщикам налога кусок мяса или сала. Отсюда же возникли выражения «подмазать, смазать лапу», «дело на мази».
Валять ваньку, валять дурака Бездельничать либо нарочно притворяться глупцом. Старинное русское выражение происходящее от детской игры с неваляшкой, Ванькой-встанькой. Игрушки в старину назывались «болваны» либо «дураки». Поскольку повалить неваляшку невозможно, занятие считалось, бесспорно, дурацким.