Болкунова Н. О.
Цель : 1. Вывести правила стихотворного перевода 2. Перевести стихотворение с английского языка на русский, следуя выведенным правилам перевода. Гипотеза : я предполагаю, что соблюдение выведенных мной правил перевода стихотворного текста, помогут максимально приблизить мой перевод к оригиналу
Traveller Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? Ive been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair. В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска ? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе ? - Видала мышку на ковре.
Первое правило : сохранять количество строк оригинала
Black sheep Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes,sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. Барашек - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь - Не стреги меня пока. Дам я шерсти три мешка : Один мешок - хозяину, Другой мешок - хозяйке, А третий - детям маленьким На теплые фуфайки !
Второе правило : соблюдать авторское чередование рифм
На пестрые плиты, на путь мощеный толпа ступила мужей доспешных в нарядах ратных в кольчугах, звенящих железными кольцами, прочными звеньями, - войско блестящее шло ко двору. Stone-bright the street: it showed the way to the crowd of clansmen. Corselets glistened hand-forged, hard; on their harness bright the steel ring sang, as they strode along in mail of battle, and marched to the hall.
Третье правило : Сохранять художественные приемы
This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn… А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую …
Четвертое правило : Не искажать смысл оригинала
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. Ты видишь - я достиг поры той поздней года, Когда на деревах по нескольку листков Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода, Тогда как прежде тень манила соловьев.
Пятое правило : Соблюдать размер
Правила стихотворного перевода текста с английского языка : 1. Сохранять количество строк оригинала 2. Соблюдать авторское чередования рифм 3. Сохранять художественные приемы оригинала 4. Не искажать смысл оригинала 5. Соблюдать размер
Эдгар По «Сон во сне»Редьярд Киплинг «Если» Сохранять количество строк оригинала Оригинал – 24 строки Перевод – 20 строк Оригинал – 32 строки Перевод – 32 строки Соблюдать авторское чередование рифм Оригинал – смежная Перевод – перекрестная Оригинал – перекрестная Перевод – перекрестная Сохранять художественные приемы оригинала Оригинал – вопросительные, восклицательные предложения Перевод – отсутствуют. Оригинал – повтор «if» Перевод – повтор «если» Не искажать смысл оригинала Глубокий смысл не передан. Стих переведен поверхностно. Передан общий смысл и идея. Соблюдать размерОригинал – хорей Перевод – ямб Оригинал – пятистопный ямб Перевод – пятистопный ямб