Болкунова Н. О.. Цель : 1. Вывести правила стихотворного перевода 2. Перевести стихотворение с английского языка на русский, следуя выведенным правилам.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Nursery Rhymes (английские детские стишки и песенки) Mother Gooses Songs (Песни матушки Гусыни)
Advertisements

Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Хотя, кажется, в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнём с элементарного.
Презентацию составила учитель английского языка Тангочина Людмила Викторовна МО СОШ 24 г. Благовещенска.
Интегрированный урок литературного чтения и английского языка 2 класс Фольклор народов зарубежных стран. Англия.
Animals in our life 15, December, Wednesday Remember... All animals need love and care just as you do! Don't hurt them!
Учимся задавать вопросы. Что необходимо для этого знать? Что необходимо для этого знать?
When you look at this one, it looks like a mans face. You can clearly see the eyes, nose and mouth with the beard…
The Seasons. Spring Summer Autumn Winter Spring is green, Spring is green, Summer is bright, Summer is bright, Autumn is yellow, Autumn is yellow, Winter.
The Way Teenagers Live. What teenagers problems there are now? -What teenagers problems there are now? - Today it is fashionable to speak about teenage.
Two little kittens, one stormy night, Began to quarrel, and then to fight. One had a mouse, the other had none, This was the way the fight was begun.
УМК Enjoy English 2 класс Рифмовки на буквы алфавита Моногарова С.А. - учитель английского языка МКОУ СОШ 11 с. Константиновское Петровского района Ставропольского.
Come into the classroom. Come into the classroom. And say your name. And say your name. Hand in your homework, Hand in your homework, Dont play a game!
TOWER RAVENS. Great Britain. London. Many boys and girls visit Great Britain.
Christmas in Great Britain. Santa Claus On the 25th of December English children celebrate Christmas. Christmas is their favourite holiday. Santa Claus.
The right one W. Somerset Maugham. George Meadows was now a man of fifty, and his wife was a year, or two younger. They were both fine, upstanding people.
ABC show ABC show « Английский алфавит » Look and remember!
Where do you live? In a city or in the countryside? Do you like where you live? Why?
«Роль музыки и песен в изучении английского языка в средней школе» Середа Татьяна Леонтьевна (первая квалификационная категория) Муниципальное общеобразовательное.
It is a famous museum of wax figures. They have wax figures of all the famous people in the world.
$100 $200 $300 $400 $100 $200 $300 $400 $300 $200 $100 Topic 1 Animals Topic 3 Seasons Topic 4 Numbers Topic 5 School Topic 2 Food.
Транксрипт:

Болкунова Н. О.

Цель : 1. Вывести правила стихотворного перевода 2. Перевести стихотворение с английского языка на русский, следуя выведенным правилам перевода. Гипотеза : я предполагаю, что соблюдение выведенных мной правил перевода стихотворного текста, помогут максимально приблизить мой перевод к оригиналу

Traveller Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? Ive been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under her chair. В гостях у королевы - Где ты была сегодня, киска ? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе ? - Видала мышку на ковре.

Первое правило : сохранять количество строк оригинала

Black sheep Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes,sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane. Барашек - Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь - Не стреги меня пока. Дам я шерсти три мешка : Один мешок - хозяину, Другой мешок - хозяйке, А третий - детям маленьким На теплые фуфайки !

Второе правило : соблюдать авторское чередование рифм

На пестрые плиты, на путь мощеный толпа ступила мужей доспешных в нарядах ратных в кольчугах, звенящих железными кольцами, прочными звеньями, - войско блестящее шло ко двору. Stone-bright the street: it showed the way to the crowd of clansmen. Corselets glistened hand-forged, hard; on their harness bright the steel ring sang, as they strode along in mail of battle, and marched to the hall.

Третье правило : Сохранять художественные приемы

This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn… А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую …

Четвертое правило : Не искажать смысл оригинала

That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang. Ты видишь - я достиг поры той поздней года, Когда на деревах по нескольку листков Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода, Тогда как прежде тень манила соловьев.

Пятое правило : Соблюдать размер

Правила стихотворного перевода текста с английского языка : 1. Сохранять количество строк оригинала 2. Соблюдать авторское чередования рифм 3. Сохранять художественные приемы оригинала 4. Не искажать смысл оригинала 5. Соблюдать размер

Эдгар По «Сон во сне»Редьярд Киплинг «Если» Сохранять количество строк оригинала Оригинал – 24 строки Перевод – 20 строк Оригинал – 32 строки Перевод – 32 строки Соблюдать авторское чередование рифм Оригинал – смежная Перевод – перекрестная Оригинал – перекрестная Перевод – перекрестная Сохранять художественные приемы оригинала Оригинал – вопросительные, восклицательные предложения Перевод – отсутствуют. Оригинал – повтор «if» Перевод – повтор «если» Не искажать смысл оригинала Глубокий смысл не передан. Стих переведен поверхностно. Передан общий смысл и идея. Соблюдать размерОригинал – хорей Перевод – ямб Оригинал – пятистопный ямб Перевод – пятистопный ямб