Демотиватор как медиажанр Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz Neue slawistische Horizonte: Studenten-Forschungsprojekt Wort-Text-Stil.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Грац, Т.И. Свищук (Минск) Кафедра английского языка и речевой коммуникации БГУ Креолизованный текст как совокупность парадоксов.
Advertisements

Грац, Т.И. Свищук (Минск) Кафедра английского языка и речевой коммуникации БГУ Креолизованный текст как совокупность парадоксов.
Образ настоящего пути в произведении Иво Андрича Травницкая хроника Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz Neue slawistische Horizonte:
Терепа Никита 421 группа. Содержание Введение 1. Особенности и основные черты больших пресс-конференций 2. Ежегодные послания Федеральному Собранию Заключение.
ТЕМА: « Корабли, корабли, сколько разных посмотри!». ТИП: Интегрированное. ВИД: Познавательно-речевое. ГРУППА: Подготовительная. 1.
ОДЕССА апреля 2012 года Доклад Директор института заочного и дистанционного обучения НТУ Проф. Андрусенко С.И. Киев ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ДИСТАНЦИОННЫХ.
О СОСТОЯНИИ УРОВНЯ ЦЕН НА ЛЕКАРСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА В РЕГИОНАХ ПОСЛЕ ВВЕДЕНИЯ С 1 АПРЕЛЯ 2010 ГОДА ПОРЯДКА ГОСРЕГУЛИРОВАНИЯ ЦЕН НА ЖНВЛС. ЛЕКАРСТВЕННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ.
РОССИЯ 2010 Региональная программа модернизации здравоохранения на 2011, 2012 годы.
« Лингвостилистические средства воздействия на массовое сознание в политическом дискурсе » Научный руководитель: Дрозд Людмила Николаевна старший преподаватель.
Н Как можно назвать эти фигуры одним словом? Какая из фигур лишняя и почему?
НИУ - Высшая школа экономики Кафедра прикладной политологии Магистратура II курс Лекционный курс «Политическая коммуникация» Доктор филологических наук,
И = 7-6= 10-0=
Найди недостающее слагаемое
1 ЧТО МОЖНО ДЕЛАТЬ? ЧЕГО ДЕЛАТЬ НЕЛЬЗЯ? ЧТО ЛЮДИ ОБЯЗАНЫ ДЕЛАТЬ? ЧЕГО ОНИ ДЕЛАТЬ НЕ ОБЯЗАНЫ? 3 КАКИЕ У ЧЕЛОВЕКА ЕСТЬ ПРАВА? КАКИЕ У ЧЕЛОВЕКА ЕСТЬ ОБЯЗАННОСТИ?
Знания о последствиях научно-технического прогресса Знания о последствиях научно-технического прогресса Наука об использовании ограниченных ресурсов для.
Развитие коммуникативных умений и навыков через говорение на уроках русского языка Слово дано для того человеку, чтобы свои понятия сообщать другому М.В.
ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ 9 КЛАСС. ГИА-9.
Степень (квалификация) выпускника МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ 2 года Срок освоения специализированной образовательной программы 2 года Германская.
Азбука делового этикета Презентация элективного курса.
II Этап Обсуждение кандидатов Главное управление социальных коммуникаций Московской области.
Транксрипт:

Демотиватор как медиажанр Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz Neue slawistische Horizonte: Studenten-Forschungsprojekt Wort-Text-Stil Graz: 06. Juni 2013 Tatsiana Svishchuk

Языковой уровень Репозитарий определённого языкового содержания Дискурсивный уровень Осмысленное использование языкового содержания Коммуникативный уровень Умение интерпретировать дискурсы относительно социальной сферы их функционирования 2 Политический дискурс / Политическая коммуникация Политический дискурс (ПД) – «любые речевые образования, субъект, адресат и содержание которых относятся к сфере политики» [1]; это как дискурс самих политиков, так и дискурс «непрофессионалов» о политике.

3 Политический дискурс Прототипичные жанры интервью дебаты, дискуссии публичная речь… Малые (маргинальные жанры) демотиваторкарикатура… Полевая структура ПД

Демотиватор, как креолизованный текст 4 Визуальная составляющая Вербальная составляющая

Демотиватор как форма Разграничение визуального и вербального пространства Рисунок, фотография в визуальной области и текст в вербальной Обязательное наличие политически актуального вербального содержания 5

Демотиватор как малый жанр 6 Политический дискурс: реальное политическое лицо Д. А. Медведев в беседе с муфтием Сказочный дискурс: отсылка к герою сказкиСтарик Хоттабыч Политический дискурс: время президентской кампании в России 6

Изображение 7 Д. А. Медведев (тогда – президент, сейчас – премьер-министр России) муфтий ?

Вербальный ряд 8 Обращение к герою сказки Вопрос о продлении некоего срока ?

Прецедентность Категория дискурса, представляющая собой процесс трансляции определённого накопленного со временем культурного кода в свете современной действительности 9 Прецедентные феномены (ПФ)

Прецедентность Прецедентные феномены (ПФ) Прецедентное имя (ПИ) Прецедентный текст (ПТ) Прецедентная ситуация (ПС) Прецедентное Высказывание (ПВ) Прецедентные цепочки (ПЦ) Прецедентные парадигмы (ПП) Прецедентные контоминанты (ПК) 10

(Изображение + Вербальный ряд) * Прецедентность 11 ПЦ: ПС ПТ ПИ(р) ПИ

12 (Изображение + Вербальный ряд) * Прецедентность ПП ПИ (р) ПС (р)

Демотиватор + поддерживающая корреляция 13

Демотиватор (ПК) Политический дискурсСказочный дискурс ПППЦ ПИ (Медведев) – ПИ(с) (муфтий) 14

Демотиватор (общая схема) ПЦ [ПИ(с) ПС(с) ПТ ПИ(р)] + ПП [ПИ(р) ПС(р)] ПК 15

Дихотомия согласия – несогласия Текст-реципиент (вербальный ряд демотиватора) Текст-донор («Старик Хоттабыч») согласие несогласие 16

Демотиватор как медиажанр Нахождение на пересечении с другими типами дискурса Респонсивный характер Прецедентность Актуальность и злободневность содержания Наличие как прямого, так и косвенного адресата Лапидарность 17

Литература Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – Москва : – Гнозис, Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. – Москва : Изд-во МГУ, – С. 27. Немирова, Н. В. Прецедентность и интертекстуальность политического дискурса // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 11. – Екатеринбург, – С. 146 – 155. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – Москва : ЛКИ, УРСС Эдиториал, – С Ухванова-Шмыгова, И. Ф. Прошлое и будущее понятия «дискурс» / И. Ф. Ухванова-Шмыгова // Дискурс в академическом пространстве : материалы междунар. круглого стола, Минск, 3–5 апреля 2009 г. ; под общ. ред. И. Ф. Ухвановой-Шмыговой, С. Сарновского. – Минск. : Издат. центр БГУ, – С. 14. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности : пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – Москва : Издательство ЛКИ, – 240 с. 18

19 Дзякуй за увагу! Спасибо за внимание! Thank Your for Your attention! Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!