Малёнова Евгения Дмитриевна К.ф.н., доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского
1. Разделы истории перевода; 2. Перевод в Древнем Египте; 3. Перевод в эпоху Античности: 3.1. Перевод в Древней Греции; 3.2. Перевод в эпоху Римской Империи. 4. Мировые религии и развитие перевода.
перевод в странах Древнего Востока; перевод в эпоху Античности; мировые религии и их роль в развитии перевода; перевод в эпоху Средневековья; перевод в эпоху Возрождения; перевод в эпоху Реформации; перевод в эпоху Классицизма; перевод в эпоху Романтизма; перевод и переводческая мысль в XIX столетии; перевод и переводоведение в ХХ вв. и в начале XIX века.
Язык дипломатической переписки – аккадский Памятники : Тель-эль-Амарнский архив (XIV в. до н.э.) Переписка Рамсеса II с Хаттусилисом III (XIII в. до н.э.) Розеттский камень (196 г. до н. э.) Переводчик – жрец Анхурмес
Шумеры – первая письменная цивилизация Большое количество письменных памятников (словари, глоссарии, учебники) Школы писцов Зарождение художественного перевода
Художественная литература не переводилась Эпоха эллинизма (распространение греческого языка на территории Малой Азии) Перевод –адаптация = пересказ мифов, исторических трудов, художественных произведений «По возможности точный» перевод = перевод указов, речей и т.п.
Формирование традиции художественного перевода (Ливий Андроник) Прагматическая адаптация (Ливий Андроник - перевод «Одиссеи») Контаминация (Гней Невий, Тит Макций Плавт, Квинт Энний, Публий Теренций Афр - перевод греческих комедий и трагедий)
«Мода» на перевод Состязание переводчика с автором Ключевые фигуры: Гай Валерий Катулл (умер около 54 г. до н.э.) – перевод Сапфо Марк Тулий Цицерон ( гг. до н.э.) – обогащение ПЯ, создание новых жанров, создание терминологии. «Я полагал, что читателю следует ожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов» (Цицерон)
Федр (20 до н. э. ок. 50 н. э.) – переложение басен Эзопа Валерий Флакк (умер ок 90 г.) – перевод поэмы Аполлония Родосского «Аргонавтика» – использование перевода в пропагандистских целях «Переводческие мистификации» – произведениям намеренно приписывался переводной характер Аниций Манлий Торкват Северин Боэций ( ) – возврат к буквальному переводу – переход к эпохе Средневековья
РЕЛИГИЯ и ПЕРЕВОД Появление письменности и литературы Использование одного «сакрального» языка
Развитие перевода в Китае Янь Фодяо ( ) – первый переводчик сутр на китайский Переводы буддийских текстов в других странах
СЕПТУАГИНТА (перевод Семидесяти Толковников) ВУЛЬГАТА (перевод Евсевия Софронима Иеронима ( гг.) – Святого Иеронима Стридонского)
Малёнова Евгения Дмитриевна К.ф.н., доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского