Аспект- Украина. О нас: Активно развиваемся Используем передовые переводческие технологии Контролируем каждый этап работы Создаем идеальный продукт.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
10-летие решений TRADOS в России и странах СНГ: Retrospective Светлана Светова, Т-Сервис, директор.
Advertisements

Александр Андреев Директор по маркетингу Компания ПРОМТ 15 сентября 2004 г. Пресс-конференция « Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0» Позиционирование.
SDL TRADOS 2006 Сокращение затрат и удвоение производительности: лингвистические технологии на основе баз данных от ведущей компании.
NEW YORK Работа с заказом из 200 страниц, время выполнения – 24 часа До завершения заказа осталось: 24 часа Время получения: 10.00, 30 марта 2011г. Место.
5 самых часто задаваемых вопросов в службу технической поддержки Яна Крылецкая, технический специалист, Т-Сервис 22 октября 2010, Санкт-Петербург.
ИТОГИ ВНЕШНЕГО НЕЗАВИСИМОГО ОЦЕНИВАНИЯ 2011г.. Перечень предметов внешнего независимого оценивания в 2012 году Приказом Министерства образования и науки,
ИНТЕРКОМСЕРВИС ЦЕНТР ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА …то, что мы делаем – МЫ ДЕЛАЕМ ЛУЧШЕ ВСЕХ!
Всероссийская олимпиада школьников в учебном году.
РЕСУРСЫ ИНТЕРНЕТА:
Мы делаем мир понятным! Новая линия продуктов PROMT XT (eXcellent Translator) - эффективное средство по автоматизированному переводу иноязычного контента.
Обзор системы автоматизации перевода SDL Trados Studio 2009 Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Программное обеспечение для профессионального перевода Подготовила: Голикова Александра, 24 группа, ИЯ и МК.
SDL Trados Studio 2009 SP3 SDL Trados Team SDL MultiTerm Team Татьяна Виноградова Координатор проектов Т-Сервис
Индивидуальный Предприниматель Серебряков Игорь Юрьевич Бюро переводов Россия, г. Нижний Новгород, , ул. Ванеева, д. 34, офис 209, тел. +7 (831)
Лекция 6. Сертификация продукции в УкрСЕПРО Преимущества сертификации продукции Модульный подход к сертификации Обязательные работы при проведении сертификации.
МОСКОВСКАЯ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННАЯ ПАЛАТА УСЛУГА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА ИНОСТРАННЫЙ: ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИЙ.
Как создать сайт школы? Инна Васильевна Стрешинская директор школы 72 «Если вы будете работать для настоящего, то ваша работа выйдет ничтожной; надо работать,
Постановка задачи: практические советы Олег Алистратов PM Labs – 2009.
Проверка
«Современные технологии для качественной подготовки издания на иностранном языке» To view full-screen, press Ctrl+L Ольга Дерягина, Руководитель отдела.
Транксрипт:

Аспект- Украина

О нас: Активно развиваемся Используем передовые переводческие технологии Контролируем каждый этап работы Создаем идеальный продукт

Наша специализация: Технический и IT перевод Медицинский перевод Перевод нефтегазовой тематики Перевод промышленно-производственной тематики Перевод строительной тематики

Наши языки: Английский Немецкий Французский Итальянский Русский Украинский

Наш софт: SDL Trados и другие CAT-tools =)

Как нам помогает SDL Trados?

«Типичный проект» Дано: Языки: Eng>Ru Объем: слов (384 стр.) Тематика: IT - Configuration Manual Сроки: 9 дней

«Типичный проект» Ресурсы: PM: 1 Translators: 10 (2000 words per day) Editors: 2 (8000 words per day) QA specialist: 1 (8 hrs)

Как? Вычитка (следующий день после запуска проекта в работу) Отправляем Packages переводчикам Загружаем общую TM на Trados Server Создаем TermBase (Multiterm Server)

Summary в датах 30/08 – Распределение проекта, создание packages, TM и TB 31/08 – Переводчики приступают к работе 1/09 – Редакторы приступают к вычитке 5/09 – Переводчики заканчивают перевод 6/09 – Редакторы заканчивают вычитку 7/09 – Проверка качества ….иииии

DELIVERY!!!

Спасибо за внимание!