Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках
Этапы развития фразеологии 20–40-ые годы – работы Е. Д. Поливановой, С. И. Абакумова, А. В. Булаховского 50-ые годы – системный подход к фразеологии. Работы А. И. Смирницкого, О. С. Ахмановой 60-ые годы – системно – уровневый анализ фактов языка (В. А. Архангельский, Е. Е. Амосова, А. В. Кунин, Н. М. Шанский)
Предмет изучения фразеологии - Исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков - Выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи
Язык - Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния - Передает ее ценности от поколения в поколение
Цель исследования - Систематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человека - Выяснение и описание их этнического своеобразия
Предмет исследования Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)
Методы исследования - отбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей) - анализ языкового материала - сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка - элементы статистической методики обработки материала
Доминирующая лексема «Собака» Dog eat dog Barking dogs seldom bite Every dog has his day
Лексема «Лошадь» Do not spur a willing horse Dont swap horses when crossing a stream You may lead horse to the water, but cannot make him drink
Лексема «Кошка» A cat has nine lives Care killed a cat To live cat-and-dog life
Частотность употребления лексем
Сходные образы и символы двух языков
Доминирующие качества характера англичан 5% 10% 15% 20% 25% 30% Осторожность Жизненный опыт Трудолюбие Консервативность Риск
Структура пословиц - простое предложение – 48,9% - сложноподчиненное предложение – 15,6% - сложносочиненное предложение – 4,8%
Структура пословиц
« Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли » Ф.И.Буслаев
Яркость и выразительность пословице придают: - лексико - стилистические средства (повторы, сопоставления) - эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс, сочетание аллитерации с рифмой)
Язык неотделим от культуры
Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно - историческими традициями
Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по - своему создает его языковую картину
Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей