Это слова-двойники; никак не связанные в смысловом отношении, они имеют одинаковую внешнюю оболочку – фонетическую, графическую, грамматическую: заносить – истрепать, заносить – доставить куда – либо, по пути; фаланга – каждая из трех косточек пальца, фаланга – ряд, шеренга, община, фаланга – ядовитое животное отряда членистоногих. У омонимов языка совпадают все грамматические формы – это полные лексические омонимы(литерный – прил. к литера: литерный билет, литерный – прил. к литера: литерная кожа) или часть форм – неполные омонимы(лук- оружие имеет формы единственного и множественного числа, лук-растение – только форму единственного)
Это разные по значению слова, несколько сходные по звучанию, написанию, по грамматической отнесенности к одной части речи, часто однокоренные: гуманизм – гуманность; враждебный – вражеский; цельный – целый.По происхождению паронимы относятся только к русским словам: бродяжий – бродячий или только к заимствованным: факт – фактор. Их отличают разные связи с другим словами в предложениях(сочетаемость): генеральный план(сражение, репетиция), но генеральский адъютант (сын, эполеты, звание); вдохновение кого, но вдохновенность кого - чего(слова, жеста, творчества).
Это слова одной части речи, значения которых очень близки или полностью совпадают, способные заменять друг друга: личико – мордашка; версия – вариант; (заметки) дорожные – путевые. Нет синонимов у имен собственных, у названий жителей, национальностей: африканец, туркмен; у конкретных названий предметов быта: стол, тахта, сковорода. Обогащение синонимами русской лексики происходит: 1) При заимствовании слов: простой – элементарный; 2) При развитии многозначности: бездна, гора, куча, море, туча – синонимы в метаморфическом значении много, появившемся у каждого из слов; 3) При словообразовании, в том числе индивидуально – авторском; напр.: И гасли мы, как пламя пчельных свеч…, где пчельный – синоним к общеязыковому восковой.
Это устойчивые сочетания слов, закрепляющиеся как единицы наименования: железная дорога, анютины глазки или выражения оценки: не лыком щит, спустя рукава. Иначе фразеологические обороты. По смысловому объему они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению: 1) Воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но не большой пруд; 2) Обладают единым значением: втирать очки – обманывать; мухи не обидит – тихий; 3) В предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т. д.), вследствие подобия по грамматической отнесенности какой-либо части речи: не от мира сего(прил.); прокрустово ложе(сущ.); на всю катушку(нареч.); батюшки светы!(межд.); 4) Могут иметь одно или нескольких значений: волк в овечьей шкуре – лицемер; до седьмого пота – ( до крайнего изнеможения, усталости работать или до полного удовлетворения, вдоль).