Эдвард Лир Работа выполненаучениками 4 « Б » класса : Акифьевой Олесей Андреевной Грошевой Тамарой Тахировной Медведевой Юлией Александровной Новиковой.

Презентация:



Advertisements
Похожие презентации
Limericks 1.There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to color and size; When she opened them wide, People all turned aside And started away in.
Advertisements

О трудности стихотворного перевода (на примере лимериков Эдварда Лира)
Литературная гостиная Путешествие в мир английской поэзии Учитель английского языка МОУ «Крепинская СОШ» Вербий Елена Юрьевна.
Эдвард Лир 2 строка 3 строка 1 строка 4 строка 5 строка Рифма.
Тимофеева Наталья Валерьевна, Ученица 7 класса МКОУ «Березовская ООШ» Научный руководитель: Соловьева Юлия Алексеевна, Учитель английского языка Excelsior.
Лимерик как часть народного творчества англичан Выполнили : Ученицы 7 класса МКОУ « Большегалкинская СОШ » Глушкова Ирина Игнатьева Ксения Руководитель.
Limerick Лимерик форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик.
George Gordon Byron. Shakespeare. Walter Scott.Oscar Wilde.
Andrew Carnegie was born in Scotland in His family was very poor.
Жил-был старик на побережье Который спокойно сидел на столбе; Но когда было холодно, Он отказался от сидеть на нем, Когда ему предложили несколько горячих.
Эдвард Лир Эдвард Лир, проживший интереснейшую и многоцветную жизнь в прошлом веке - с 1812 по 1888 год, - создал настолько яркий, феерический,
LOGO The Passive Voice.. LOGO Пассивный залог показывает, что подлежащее не выполняет действие, а подвергается.
Знакомство с поэзией разных авторов 19 века повторение изученного по истории и теории литературы развитие умений определять тему, основную мысль, мотив.
Композиторы Известные композиторы: Полное имя Имя композитора Биография.
A Literary Salon Полякова Ольга Юрьевна учитель английского языка Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение школа 1794 с углубленным изучением.
Михаил Юрьевич Лермонтов ( 1814 – 1841). Тема урока: Тема одиночества в творчестве М.Ю Лермонтова. Стихотворение «Парус»
Столица Великобритании- Лондон.
Заседание клуба «Пегас». Творческий отчёт школы год.
Мой любимый автор Джозеф Редьярд Киплинг. Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг родился 30 декабря 1865 года, в Бомбее. 30 декабря1865.
Составитель : Дмитриева А.В.. Тема: « Зима в поэзии русских классиков » Цели: 1.3накомство с поэзией Фета, Есенина, Пушкина, Тютчева, Сурикова. 2. Выразительное.
Транксрипт:

Эдвард Лир Работа выполненаучениками 4 « Б » класса : Акифьевой Олесей Андреевной Грошевой Тамарой Тахировной Медведевой Юлией Александровной Новиковой Екатериной Сергеевной Под руководством учителя английского языка Бородулиной Елены Андреевны

Биография Эдвард Лир родился 12 мая 1812 в Лондоне. Лир много путешествовал, особенно по Средиземноморью, построил себе дом в Сан - Ремо на итальянской Ривьере, где и умер 30 января Позднейшим поколениям он известен как один из величайших представителей поэзии бессмыслицы, при жизни главным его занятием была пейзажная живопись.

Вклад в поэзию Крупнейший его вклад в поэзию – это лимерики и большое число хорошо известных стихотворений. ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. Состоит такое стихотворение из 5 строк и имеет жесткую схему рифмовки ( а - а - б - б - а ), размер и сюжет обычно юмористический.

Лимерик There was a Young Lady whose eyes, Were unique as to colour and size; When she opened them wide, People all turned aside, And started away in surprise.

Наши попытки перевода Жила была дама, чей взор Был широк и красив, как узор. Глаза открыв широко, Всех сражала легко, Заставляя бежать далеко ! Перевод : Акифьева О. А. и Новикова Е. С. Жила была дева, чьи глазки Были чудесны, как в сказке ! И кто видел глаза Поражался слегка, Их чуду размеру и окраски ! Перевод : Грошева Т. Т. и Медведева Ю. А.

Наши попытки перевода Перевод Бородулина Е. А.

Жила была дева чей взгляд, Так поражал, как говорят ! Отражали все краски, Те чудесные глазки. Заставляя неметь всех подряд !